La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Ecclesiaste 4

Ecclésiaste 4

Ecclesiaste 4:1 ^
Mi son messo poi a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole; ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli e dal lato dei loro oppressori la violenza, mentre quelli non hanno chi li consoli.
Ecclésiaste 4:1 ^
J`ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!
Ecclesiaste 4:2 ^
Ond’io ho stimato i morti, che son già morti, più felici de’ vivi che son vivi tuttora;
Ecclésiaste 4:2 ^
Et j`ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
Ecclesiaste 4:3 ^
è più felice degli uni e degli altri, colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora vedute le azioni malvage che si commettono sotto il sole.
Ecclésiaste 4:3 ^
et plus heureux que les uns et les autres celui qui n`a point encore existé et qui n`a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
Ecclesiaste 4:4 ^
E ho visto che ogni fatica e ogni buona riuscita nel lavoro provocano invidia dell’uno contro l’altro. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
Ecclésiaste 4:4 ^
J`ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n`est que jalousie de l`homme à l`égard de son prochain. C`est encore là une vanité et la poursuite du vent.
Ecclesiaste 4:5 ^
Lo stolto incrocia le braccia e mangia la sua propria carne.
Ecclésiaste 4:5 ^
L`insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
Ecclesiaste 4:6 ^
Val meglio una mano piena di riposo, che ambo le mani piene di travaglio e di corsa dietro al vento.
Ecclésiaste 4:6 ^
Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.
Ecclesiaste 4:7 ^
E ho visto anche un’altra vanità sotto il sole:
Ecclésiaste 4:7 ^
J`ai considéré une autre vanité sous le soleil.
Ecclesiaste 4:8 ^
un tale è solo, senz’alcuno che gli stia da presso; non ha né figlio né fratello, e nondimeno s’affatica senza fine, e i suoi occhi non si sazian mai di ricchezze. E non riflette: Ma per chi dunque m’affatico e privo l’anima mia d’ogni bene? Anche questa è una vanità e un’ingrata occupazione.
Ecclésiaste 4:8 ^
Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n`a ni fils ni frère, et pourtant son travail n`a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C`est encore là une vanité et une chose mauvaise.
Ecclesiaste 4:9 ^
Due valgon meglio d’un solo, perché sono ben ricompensati della loro fatica.
Ecclésiaste 4:9 ^
Deux valent mieux qu`un, parce qu`ils retirent un bon salaire de leur travail.
Ecclesiaste 4:10 ^
Poiché, se l’uno cade, l’altro rialza il suo compagno; ma guai a colui ch’è solo, e cade senz’avere un altro che lo rialzi!
Ecclésiaste 4:10 ^
Car, s`ils tombent, l`un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!
Ecclesiaste 4:11 ^
Così pure, se due dormono assieme, si riscaldano; ma chi è solo, come farà a riscaldarsi?
Ecclésiaste 4:11 ^
De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
Ecclesiaste 4:12 ^
E se uno tenta di sopraffare colui ch’è solo, due gli terranno testa; una corda a tre capi non si rompe così presto.
Ecclésiaste 4:12 ^
Et si quelqu`un est plus fort qu`un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
Ecclesiaste 4:13 ^
Meglio un giovinetto povero e savio, d’un re vecchio e stolto che non sa più ricevere ammonimenti.
Ecclésiaste 4:13 ^
Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu`un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;
Ecclesiaste 4:14 ^
E’ uscito di prigione per esser re: egli, ch’era nato povero nel suo futuro regno.
Ecclésiaste 4:14 ^
car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.
Ecclesiaste 4:15 ^
Io ho visto tutti i viventi che vanno e vengono sotto il sole unirsi al giovinetto, che dovea succedere al re e regnare al suo posto.
Ecclésiaste 4:15 ^
J`ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l`enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.
Ecclesiaste 4:16 ^
Senza fine eran tutto il popolo, tutti quelli alla testa dei quali ei si trovava. Eppure, quelli che verranno in seguito non si rallegreranno di lui! Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
Ecclésiaste 4:16 ^
Il n`y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c`est encore là une vanité et la poursuite du vent.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Ecclesiaste 4 - Ecclésiaste 4