La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Ecclesiaste 7

Ecclésiaste 7

Ecclesiaste 7:1 ^
Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.
Ecclésiaste 7:1 ^
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Ecclesiaste 7:2 ^
E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.
Ecclésiaste 7:2 ^
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d`aller dans une maison de festin; car c`est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
Ecclesiaste 7:3 ^
La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore.
Ecclésiaste 7:3 ^
Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
Ecclesiaste 7:4 ^
Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.
Ecclésiaste 7:4 ^
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
Ecclesiaste 7:5 ^
Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti.
Ecclésiaste 7:5 ^
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d`entendre le chant des insensés.
Ecclesiaste 7:6 ^
Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
Ecclésiaste 7:6 ^
Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C`est encore là une vanité.
Ecclesiaste 7:7 ^
Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno.
Ecclésiaste 7:7 ^
L`oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
Ecclesiaste 7:8 ^
Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero.
Ecclésiaste 7:8 ^
Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain.
Ecclesiaste 7:9 ^
Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.
Ecclésiaste 7:9 ^
Ne te hâte pas en ton esprit de t`irriter, car l`irritation repose dans le sein des insensés.
Ecclesiaste 7:10 ^
Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.
Ecclésiaste 7:10 ^
Ne dis pas: D`où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n`est point par sagesse que tu demandes cela.
Ecclesiaste 7:11 ^
La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.
Ecclésiaste 7:11 ^
La sagesse vaut autant qu`un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
Ecclesiaste 7:12 ^
Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
Ecclésiaste 7:12 ^
Car à l`ombre de la sagesse on est abrité comme à l`ombre de l`argent; mais un avantage de la science, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
Ecclesiaste 7:13 ^
Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo?
Ecclésiaste 7:13 ^
Regarde l`oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courbé?
Ecclesiaste 7:14 ^
Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.
Ecclésiaste 7:14 ^
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
Ecclesiaste 7:15 ^
Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.
Ecclésiaste 7:15 ^
J`ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
Ecclesiaste 7:16 ^
Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti?
Ecclésiaste 7:16 ^
Ne sois pas juste à l`excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
Ecclesiaste 7:17 ^
Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo?
Ecclésiaste 7:17 ^
Ne sois pas méchant à l`excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Ecclesiaste 7:18 ^
E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose.
Ecclésiaste 7:18 ^
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
Ecclesiaste 7:19 ^
La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città.
Ecclésiaste 7:19 ^
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
Ecclesiaste 7:20 ^
Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.
Ecclésiaste 7:20 ^
Non, il n`y a sur la terre point d`homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
Ecclesiaste 7:21 ^
Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;
Ecclésiaste 7:21 ^
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu`on dit, de peur que tu n`entendes ton serviteur te maudire;
Ecclesiaste 7:22 ^
poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.
Ecclésiaste 7:22 ^
car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
Ecclesiaste 7:23 ^
Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me.
Ecclésiaste 7:23 ^
J`ai éprouvé tout cela par la sagesse. J`ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Ecclesiaste 7:24 ^
Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare?
Ecclésiaste 7:24 ^
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l`atteindre?
Ecclesiaste 7:25 ^
Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia;
Ecclésiaste 7:25 ^
Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
Ecclesiaste 7:26 ^
e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei.
Ecclésiaste 7:26 ^
Et j`ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
Ecclesiaste 7:27 ^
Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;
Ecclésiaste 7:27 ^
Voici ce que j`ai trouvé, dit l`Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
Ecclesiaste 7:28 ^
ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata.
Ecclésiaste 7:28 ^
voici ce que mon âme cherche encore, et que je n`ai point trouvé. J`ai trouvé un homme entre mille; mais je n`ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Ecclesiaste 7:29 ^
Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi.
Ecclésiaste 7:29 ^
Seulement, voici ce que j`ai trouvé, c`est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Ecclesiaste 7 - Ecclésiaste 7