La Bibbia - Bilingue

Italiano - Inglese

<<
>>

Matteo 12

Matthew 12

Matteo 12:1 ^
In quel tempo Gesù passò in giorno di sabato per i seminati; e i suoi discepoli ebbero fame e presero a svellere delle spighe ed a mangiare.
Matthew 12:1 ^
At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain.
Matteo 12:2 ^
E i Farisei, veduto ciò, gli dissero: Ecco, i tuoi discepoli fanno quel che non è lecito di fare in giorno di sabato.
Matthew 12:2 ^
But the Pharisees, when they saw it, said to him, See, your disciples do that which it is not right to do on the Sabbath.
Matteo 12:3 ^
Ma egli disse loro: Non avete voi letto quel che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?
Matthew 12:3 ^
But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him?
Matteo 12:4 ^
Come egli entrò nella casa di Dio, e come mangiarono i pani di presentazione i quali non era lecito di mangiare né a lui, né a quelli ch’eran con lui, ma ai soli sacerdoti?
Matthew 12:4 ^
How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests?
Matteo 12:5 ^
Ovvero, non avete voi letto nella legge che nei giorni di sabato, i sacerdoti nel tempio violano il sabato e non ne son colpevoli?
Matthew 12:5 ^
Or is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong?
Matteo 12:6 ^
Or io vi dico che v’è qui qualcosa di più grande del tempio.
Matthew 12:6 ^
But I say to you that a greater thing than the Temple is here.
Matteo 12:7 ^
E se sapeste che cosa significhi: Voglio misericordia e non sacrifizio, voi non avreste condannato gl’innocenti;
Matthew 12:7 ^
But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.
Matteo 12:8 ^
perché il Figliuol dell’uomo è signore del sabato.
Matthew 12:8 ^
For the Son of man is lord of the Sabbath.
Matteo 12:9 ^
E, partitosi di là, venne nella loro sinagoga.
Matthew 12:9 ^
And he went from there into their Synagogue:
Matteo 12:10 ^
Ed ecco un uomo che avea una mano secca. Ed essi, affin di poterlo accusare, fecero a Gesù questa domanda: E’ egli lecito far delle guarigioni in giorno di sabato?
Matthew 12:10 ^
And there was a man with a dead hand. And they put a question to him, saying, Is it right to make a man well on the Sabbath day? so that they might have something against him.
Matteo 12:11 ^
Ed egli disse loro: Chi è colui fra voi che, avendo una pecora, s’ella cade in giorno di sabato in una fossa non la prenda e la tragga fuori?
Matthew 12:11 ^
And he said to them, Which of you, having a sheep, if it gets into a hole on the Sabbath day, will not put out a helping hand and get it back?
Matteo 12:12 ^
Or quant’è un uomo da più d’una pecora! E’ dunque lecito di far del bene in giorno di sabato.
Matthew 12:12 ^
Of how much more value is a man than a sheep! For this reason it is right to do good on the Sabbath day.
Matteo 12:13 ^
Allora disse a quell’uomo: Stendi la tua mano. E colui la stese, ed ella tornò sana come l’altra.
Matthew 12:13 ^
Then said he to the man, Put out your hand. And he put it out, and it was made as well as the other.
Matteo 12:14 ^
Ma i Farisei, usciti, tennero consiglio contro di lui, col fine di farlo morire.
Matthew 12:14 ^
But the Pharisees went out and made designs against him, how they might put him to death.
Matteo 12:15 ^
Ma Gesù, saputolo, si partì di là; e molti lo seguirono, ed egli li guari tutti;
Matthew 12:15 ^
And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,
Matteo 12:16 ^
e ordinò loro severamente di non farlo conoscere,
Matthew 12:16 ^
Ordering them not to give people word of him:
Matteo 12:17 ^
affinché si adempisse quanto era stato detto per bocca del profeta Isaia:
Matthew 12:17 ^
So that what was said by Isaiah the prophet might come true,
Matteo 12:18 ^
Ecco il mio Servitore che ho scelto; il mio diletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta. Io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudicio alle genti.
Matthew 12:18 ^
See my servant, the man of my selection, my loved one in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, and he will make my decision clear to the Gentiles.
Matteo 12:19 ^
Non contenderà, né griderà, né alcuno udrà la sua voce nelle piazze.
Matthew 12:19 ^
His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets.
Matteo 12:20 ^
Ei non triterà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfar la giustizia.
Matthew 12:20 ^
The crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all.
Matteo 12:21 ^
E nel nome di lui le genti spereranno.
Matthew 12:21 ^
And in his name will the Gentiles put their hope.
Matteo 12:22 ^
Allora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo sanò, talché il mutolo parlava e vedeva.
Matthew 12:22 ^
Then they took to him one with an evil spirit, who was blind and had no power of talking: and he made him well so that he had the power of talking and seeing.
Matteo 12:23 ^
E tutte le turbe stupivano e dicevano: Non è costui il figliuol di Davide?
Matthew 12:23 ^
And all the people were surprised and said, Is not this the Son of David?
Matteo 12:24 ^
Ma i Farisei, udendo ciò, dissero: Costui non caccia i demoni se non per l’aiuto di Beelzebub, principe dei demoni.
Matthew 12:24 ^
But the Pharisees, hearing of it, said, This man only sends evil spirits out of men by Beelzebub, the ruler of evil spirits.
Matteo 12:25 ^
E Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie sarà ridotto in deserto; ed ogni città o casa divisa in parti contrarie non potrà reggere.
Matthew 12:25 ^
And having knowledge of their thoughts he said to them, Every kingdom having division in itself is made waste, and every town or house having division in itself will come to destruction.
Matteo 12:26 ^
E se Satana caccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà sussistere il suo regno?
Matthew 12:26 ^
And if Satan sends out Satan, he makes war against himself; how then will he keep his kingdom?
Matteo 12:27 ^
E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, per l’aiuto di chi li cacciano i vostri figliuoli? Per questo, essi stessi saranno i vostri giudici.
Matthew 12:27 ^
And if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges.
Matteo 12:28 ^
Ma se è per l’aiuto dello Spirito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio.
Matthew 12:28 ^
But if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you.
Matteo 12:29 ^
Ovvero, come può uno entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte? Allora soltanto gli prederà la casa.
Matthew 12:29 ^
Or how may one go into a strong man's house and take his goods, if he does not first put cords round the strong man? and then he may take his goods.
Matteo 12:30 ^
Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde.
Matthew 12:30 ^
Whoever is not with me is against me; and he who does not take part with me in getting people together, is driving them away.
Matteo 12:31 ^
Perciò io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata.
Matthew 12:31 ^
So I say to you, Every sin and every evil word against God will have forgiveness; but for evil words against the Spirit there will be no forgiveness.
Matteo 12:32 ^
Ed a chiunque parli contro il Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a chiunque parli contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato né in questo mondo né in quello a venire.
Matthew 12:32 ^
And whoever says a word against the Son of man, will have forgiveness; but whoever says a word against the Holy Spirit, will not have forgiveness in this life or in that which is to come.
Matteo 12:33 ^
O voi fate l’albero buono e buono pure il suo frutto, o fate l’albero cattivo e cattivo pure il suo frutto; perché dal frutto si conosce l’albero.
Matthew 12:33 ^
Make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for by its fruit you will get knowledge of the tree.
Matteo 12:34 ^
Razza di vipere, come potete dir cose buone, essendo malvagi? Poiché dall’abbondanza del cuore la bocca parla.
Matthew 12:34 ^
You offspring of snakes, how are you, being evil, able to say good things? because out of the heart's store come the words of the mouth.
Matteo 12:35 ^
L’uomo dabbene dal suo buon tesoro trae cose buone; e l’uomo malvagio dal suo malvagio tesoro trae cose malvage.
Matthew 12:35 ^
The good man out of his good store gives good things; and the evil man out of his evil store gives evil things.
Matteo 12:36 ^
Or io vi dico che d’ogni parola oziosa che avranno detta, gli uomini renderan conto nel giorno del giudizio;
Matthew 12:36 ^
And I say to you that in the day when they are judged, men will have to give an account of every foolish word they have said.
Matteo 12:37 ^
poiché dalle tue parole sarai giustificato, e dalle tue parole sarai condannato.
Matthew 12:37 ^
For by your words will your righteousness be seen, and by your words you will be judged.
Matteo 12:38 ^
Allora alcuni degli scribi e dei Farisei presero a dirgli: Maestro, noi vorremmo vederti operare un segno.
Matthew 12:38 ^
Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you.
Matteo 12:39 ^
Ma egli rispose loro: Questa generazione malvagia e adultera chiede un segno; e segno non le sarà dato, tranne il segno del profeta Giona.
Matthew 12:39 ^
But he, answering, said to them, An evil and false generation is looking for a sign; and no sign will be given to it but the sign of the prophet Jonah:
Matteo 12:40 ^
Poiché, come Giona stette nel ventre del pesce tre giorni e tre notti, così starà il Figliuolo dell’uomo nel cuor della terra tre giorni e tre notti.
Matthew 12:40 ^
For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the great fish, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Matteo 12:41 ^
I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco qui vi è più che Giona!
Matthew 12:41 ^
The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: because they were turned from their sins at the preaching of Jonah; and now a greater than Jonah is here.
Matteo 12:42 ^
La regina del Mezzodì risusciterà nel giudizio con questa generazione e la condannerà; perché ella venne dalle estremità della terra per udir la sapienza di Salomone; ed ecco qui v’è più che Salomone!
Matthew 12:42 ^
The queen of the South will come up in the day of judging and give her decision against this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now a greater than Solomon is here.
Matteo 12:43 ^
Or quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova.
Matthew 12:43 ^
But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not.
Matteo 12:44 ^
Allora dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; e giuntovi, la trova vuota, spazzata e adorna.
Matthew 12:44 ^
Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean.
Matteo 12:45 ^
Allora va e prende seco altri sette spiriti peggiori di lui, i quali, entrati, prendon quivi dimora; e l’ultima condizione di cotest’uomo divien peggiore della prima. Così avverrà anche a questa malvagia generazione.
Matthew 12:45 ^
Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they go in and make it their living-place: and the last condition of that man is worse than the first. Even so will it be with this evil generation.
Matteo 12:46 ^
Mentre Gesù parlava ancora alle turbe, ecco sua madre e i suoi fratelli che, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli.
Matthew 12:46 ^
While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him.
Matteo 12:47 ^
E uno gli disse: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son la fuori che cercano di parlarti.
Matthew 12:47 ^
And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you.
Matteo 12:48 ^
Ma egli, rispondendo, disse a colui che gli parlava: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli?
Matthew 12:48 ^
But he in answer said to him who gave the news, Who is my mother and who are my brothers?
Matteo 12:49 ^
E, stendendo la mano sui suoi discepoli, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
Matthew 12:49 ^
And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers!
Matteo 12:50 ^
Poiché chiunque avrà fatta la volontà del Padre mio che è ne’ cieli, esso mi è fratello e sorella e madre.
Matthew 12:50 ^
For whoever does the pleasure of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Inglese | Matteo 12 - Matthew 12