La Bibbia - Bilingue

Italiano - Inglese

<<
>>

Matteo 16

Matthew 16

Matteo 16:1 ^
Ed accostatisi a lui i Farisei e i Sadducei, per metterlo alla prova, gli chiesero di mostrar loro un segno dal cielo.
Matthew 16:1 ^
And the Pharisees and Sadducees came and, testing him, made a request to him to give them a sign from heaven.
Matteo 16:2 ^
Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Bel tempo, perché il cielo rosseggia!
Matthew 16:2 ^
But in answer he said to them, At nightfall you say, The weather will be good, for the sky is red.
Matteo 16:3 ^
e la mattina dite: Oggi tempesta, perché il cielo rosseggia cupo! L’aspetto del cielo lo sapete dunque discernere, e i segni de’ tempi non arrivate a discernerli?
Matthew 16:3 ^
And in the morning, The weather will be bad today, for the sky is red and angry. You are able to see the face of heaven, but not the signs of the times.
Matteo 16:4 ^
Questa generazione malvagia e adultera chiede un segno, e segno non le sarà dato se non quello di Giona. E, lasciatili, se ne andò.
Matthew 16:4 ^
An evil and false generation is searching after a sign; and no sign will be given to it but the sign of Jonah. And he went away from them.
Matteo 16:5 ^
Or i discepoli, passati all’altra riva, s’erano dimenticati di prender de’ pani.
Matthew 16:5 ^
And when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread.
Matteo 16:6 ^
E Gesù disse loro: Vedete di guardarvi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei.
Matthew 16:6 ^
And Jesus said to them, Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Matteo 16:7 ^
Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani.
Matthew 16:7 ^
And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.
Matteo 16:8 ^
Ma Gesù, accortosene, disse: O gente di poca fede, perché ragionate fra voi del non aver de’ pani?
Matthew 16:8 ^
And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?
Matteo 16:9 ^
Non capite ancora e non vi ricordate de’ cinque pani dei cinquemila uomini e quante ceste ne levaste?
Matthew 16:9 ^
Do you still not see, or keep in mind the five cakes of bread of the five thousand, and the number of baskets you took up?
Matteo 16:10 ^
né dei sette pani de’ quattromila uomini e quanti panieri ne levaste?
Matthew 16:10 ^
Or the seven cakes of bread of the four thousand, and the number of baskets you took up?
Matteo 16:11 ^
Come mai non capite che non è di pani ch’io vi parlavo? Ma guardatevi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei.
Matthew 16:11 ^
How is it that you do not see that I was not talking to you about bread, but about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?
Matteo 16:12 ^
Allora intesero che non avea loro detto di guardarsi dal lievito del pane, ma dalla dottrina dei Farisei e de’ Sadducei.
Matthew 16:12 ^
Then they saw that it was not the leaven of bread which he had in mind, but the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Matteo 16:13 ^
Poi Gesù, venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente che sia il Figliuol dell’uomo?
Matthew 16:13 ^
Now when Jesus had come into the parts of Caesarea Philippi, he said, questioning his disciples, Who do men say that the Son of man is?
Matteo 16:14 ^
Ed essi risposero: Gli uni dicono Giovanni Battista; altri, Elia; altri, Geremia o uno dei profeti. Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia?
Matthew 16:14 ^
And they said, Some say, John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
Matteo 16:15 ^
Simon Pietro, rispondendo, disse:
Matthew 16:15 ^
He says to them, But who do you say that I am?
Matteo 16:16 ^
Tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.
Matthew 16:16 ^
And Simon Peter made answer and said, You are the Christ, the Son of the living God.
Matteo 16:17 ^
E Gesù, replicando, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figliuol di Giona, perché non la carne e il sangue t’hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è nei cieli.
Matthew 16:17 ^
And Jesus made answer and said to him, A blessing on you, Simon Bar-jonah: because this knowledge has not come to you from flesh and blood, but from my Father in heaven.
Matteo 16:18 ^
E io altresì ti dico: Tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia Chiesa, e le porte dell’Ades non la potranno vincere.
Matthew 16:18 ^
And I say to you that you are Peter, and on this rock will my church be based, and the doors of hell will not overcome it.
Matteo 16:19 ^
Io ti darò le chiavi del regno dei cieli; e tutto ciò che avrai legato sulla terra sarà legato ne’ cieli, e tutto ciò che avrai sciolto in terra sarà sciolto ne’ cieli.
Matthew 16:19 ^
I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever is fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.
Matteo 16:20 ^
Allora vietò ai suoi discepoli di dire ad alcuno ch’egli era il Cristo.
Matthew 16:20 ^
Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ.
Matteo 16:21 ^
Da quell’ora Gesù cominciò a dichiarare ai suoi discepoli che doveva andare a Gerusalemme e soffrir molte cose dagli anziani, dai capi sacerdoti e dagli scribi, ed esser ucciso, e risuscitare il terzo giorno.
Matthew 16:21 ^
From that time Jesus went on to make clear to his disciples how he would have to go up to Jerusalem, and undergo much at the hands of those in authority and the chief priests and scribes, and be put to death, and the third day come again from the dead.
Matteo 16:22 ^
E Pietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: Tolga ciò Iddio, Signore; questo non ti avverrà mai.
Matthew 16:22 ^
And Peter, protesting, said to him, Be it far from you, Lord; it is impossible that this will come about.
Matteo 16:23 ^
Ma Gesù, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene via da me, Satana; tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
Matthew 16:23 ^
But he, turning to Peter, said, Get out of my way, Satan: you are a danger to me because your mind is not on the things of God, but on the things of men.
Matteo 16:24 ^
Allora Gesù disse ai suoi discepoli: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
Matthew 16:24 ^
Then Jesus said to his disciples, If any man would come after me, let him give up all, and take up his cross, and come after me.
Matteo 16:25 ^
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per amor mio, la troverà.
Matthew 16:25 ^
Because whoever has a desire to keep his life safe will have it taken from him; but whoever gives up his life because of me, will have it given back to him.
Matteo 16:26 ^
E che gioverà egli a un uomo se, dopo aver guadagnato tutto il mondo, perde poi l’anima sua? O che darà l’uomo in cambio dell’anima sua?
Matthew 16:26 ^
For what profit has a man, if he gets all the world with the loss of his life? or what will a man give in exchange for his life?
Matteo 16:27 ^
Perché il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, ed allora renderà a ciascuno secondo l’opera sua.
Matthew 16:27 ^
For the Son of man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will give to every man the reward of his works.
Matteo 16:28 ^
In verità io vi dico che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian visto il Figliuol dell’uomo venire nel suo regno.
Matthew 16:28 ^
Truly I say to you, There are some of those here who will not have a taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Inglese | Matteo 16 - Matthew 16