La Bibbia - Bilingue

Italiano - Inglese

<<
>>

Matteo 27

Matthew 27

Matteo 27:1 ^
Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
Matthew 27:1 ^
Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
Matteo 27:2 ^
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
Matthew 27:2 ^
And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler.
Matteo 27:3 ^
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
Matthew 27:3 ^
Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority,
Matteo 27:4 ^
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
Matthew 27:4 ^
Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
Matteo 27:5 ^
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
Matthew 27:5 ^
And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.
Matteo 27:6 ^
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
Matthew 27:6 ^
And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood.
Matteo 27:7 ^
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
Matthew 27:7 ^
And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries.
Matteo 27:8 ^
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
Matthew 27:8 ^
For this cause that field was named, The field of blood, to this day.
Matteo 27:9 ^
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
Matthew 27:9 ^
Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel;
Matteo 27:10 ^
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
Matthew 27:10 ^
And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord.
Matteo 27:11 ^
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
Matthew 27:11 ^
And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so.
Matteo 27:12 ^
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
Matthew 27:12 ^
But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
Matteo 27:13 ^
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
Matthew 27:13 ^
Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you?
Matteo 27:14 ^
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
Matthew 27:14 ^
And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.
Matteo 27:15 ^
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
Matthew 27:15 ^
Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection.
Matteo 27:16 ^
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
Matthew 27:16 ^
And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas.
Matteo 27:17 ^
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
Matthew 27:17 ^
So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ?
Matteo 27:18 ^
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
Matthew 27:18 ^
For he saw that for envy they had given him up.
Matteo 27:19 ^
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
Matthew 27:19 ^
And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him.
Matteo 27:20 ^
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
Matthew 27:20 ^
Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.
Matteo 27:21 ^
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
Matthew 27:21 ^
But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas.
Matteo 27:22 ^
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
Matthew 27:22 ^
Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross.
Matteo 27:23 ^
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
Matthew 27:23 ^
And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him!
Matteo 27:24 ^
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
Matthew 27:24 ^
So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible.
Matteo 27:25 ^
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
Matthew 27:25 ^
And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
Matteo 27:26 ^
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Matthew 27:26 ^
Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.
Matteo 27:27 ^
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
Matthew 27:27 ^
Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.
Matteo 27:28 ^
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
Matthew 27:28 ^
And they took off his clothing, and put on him a red robe.
Matteo 27:29 ^
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
Matthew 27:29 ^
And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews.
Matteo 27:30 ^
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
Matthew 27:30 ^
And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.
Matteo 27:31 ^
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
Matthew 27:31 ^
And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.
Matteo 27:32 ^
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
Matthew 27:32 ^
And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.
Matteo 27:33 ^
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
Matthew 27:33 ^
And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head,
Matteo 27:34 ^
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
Matthew 27:34 ^
They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.
Matteo 27:35 ^
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
Matthew 27:35 ^
And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.
Matteo 27:36 ^
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
Matthew 27:36 ^
And they were seated there watching him.
Matteo 27:37 ^
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
Matthew 27:37 ^
And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matteo 27:38 ^
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
Matthew 27:38 ^
Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left.
Matteo 27:39 ^
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
Matthew 27:39 ^
And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,
Matteo 27:40 ^
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
Matthew 27:40 ^
You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.
Matteo 27:41 ^
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
Matthew 27:41 ^
In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,
Matteo 27:42 ^
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
Matthew 27:42 ^
A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
Matteo 27:43 ^
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
Matthew 27:43 ^
He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
Matteo 27:44 ^
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
Matthew 27:44 ^
And the thieves who were on the crosses said evil words to him.
Matteo 27:45 ^
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
Matthew 27:45 ^
Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour.
Matteo 27:46 ^
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Matthew 27:46 ^
And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?
Matteo 27:47 ^
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
Matthew 27:47 ^
And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.
Matteo 27:48 ^
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
Matthew 27:48 ^
And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink.
Matteo 27:49 ^
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
Matthew 27:49 ^
And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
Matteo 27:50 ^
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
Matthew 27:50 ^
And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.
Matteo 27:51 ^
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
Matthew 27:51 ^
And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
Matteo 27:52 ^
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
Matthew 27:52 ^
And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life;
Matteo 27:53 ^
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
Matthew 27:53 ^
And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
Matteo 27:54 ^
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
Matthew 27:54 ^
Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God.
Matteo 27:55 ^
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
Matthew 27:55 ^
And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
Matteo 27:56 ^
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
Matthew 27:56 ^
Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Matteo 27:57 ^
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
Matthew 27:57 ^
And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:
Matteo 27:58 ^
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
Matthew 27:58 ^
This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him.
Matteo 27:59 ^
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
Matthew 27:59 ^
And Joseph took the body, folding it in clean linen,
Matteo 27:60 ^
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
Matthew 27:60 ^
And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.
Matteo 27:61 ^
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
Matthew 27:61 ^
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.
Matteo 27:62 ^
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
Matthew 27:62 ^
Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
Matteo 27:63 ^
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
Matthew 27:63 ^
Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
Matteo 27:64 ^
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
Matthew 27:64 ^
Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first.
Matteo 27:65 ^
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
Matthew 27:65 ^
Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
Matteo 27:66 ^
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.
Matthew 27:66 ^
So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Inglese | Matteo 27 - Matthew 27