Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Anh

<<
>>

Ma-thi-ơ 12

Matthew 12

Ma-thi-ơ 12:1 ^
Lúc đó, nhằm ngày Sa-bát, Đức Chúa Jêsus đi qua giữa đồng lúa mì; các môn đồ đói, bứt bông lúa mà ăn.
Matthew 12:1 ^
At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain.
Ma-thi-ơ 12:2 ^
Người Pha-ri-si thấy vậy, bèn nói cùng Ngài rằng: Kìa môn đồ thầy làm điều không nên làm trong ngày Sa-bát.
Matthew 12:2 ^
But the Pharisees, when they saw it, said to him, See, your disciples do that which it is not right to do on the Sabbath.
Ma-thi-ơ 12:3 ^
Song Ngài đáp rằng: Chuyện vua Đa-vít đã làm trong khi vua với kẻ đi theo bị đói, các ngươi há chưa đọc đến sao?
Matthew 12:3 ^
But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him?
Ma-thi-ơ 12:4 ^
tức là vua vào đền Đức Chúa Trời, ăn bánh bày ra, là bánh mà vua và kẻ đi theo không có phép ăn, chỉ để riêng cho các thầy tế lễ.
Matthew 12:4 ^
How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests?
Ma-thi-ơ 12:5 ^
Hay là các ngươi không đọc trong sách luật, đến ngày Sa-bát, các thầy tế lễ trong đền thờ phạm luật ngày đó, mà không phải tội sao?
Matthew 12:5 ^
Or is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong?
Ma-thi-ơ 12:6 ^
Vả lại, ta phán cùng các ngươi, tại chỗ nầy có một đấng tôn trọng hơn đền thờ.
Matthew 12:6 ^
But I say to you that a greater thing than the Temple is here.
Ma-thi-ơ 12:7 ^
Phải chi các ngươi hiểu nghĩa câu nầy: Ta muốn lòng nhân từ, không muốn của tế lễ, thì các ngươi không trách những người vô tội;
Matthew 12:7 ^
But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.
Ma-thi-ơ 12:8 ^
vì Con người là Chúa ngày Sa-bát.
Matthew 12:8 ^
For the Son of man is lord of the Sabbath.
Ma-thi-ơ 12:9 ^
Đức Chúa Jêsus đi khỏi nơi đó, bèn vào nhà hội.
Matthew 12:9 ^
And he went from there into their Synagogue:
Ma-thi-ơ 12:10 ^
Ở đó, có một người teo một bàn tay. Có kẻ hỏi Ngài rằng: Trong ngày Sa-bát, có phép chữa kẻ bịnh hay không? Ay là họ có ý kiếm dịp kiện Ngài.
Matthew 12:10 ^
And there was a man with a dead hand. And they put a question to him, saying, Is it right to make a man well on the Sabbath day? so that they might have something against him.
Ma-thi-ơ 12:11 ^
Ngài bèn phán cùng họ rằng: Ai trong vòng các ngươi có một con chiên, nếu đương ngày Sa-bát, bị té xuống hầm, thì há không kéo nó lên sao?
Matthew 12:11 ^
And he said to them, Which of you, having a sheep, if it gets into a hole on the Sabbath day, will not put out a helping hand and get it back?
Ma-thi-ơ 12:12 ^
Huống chi người ta trọng hơn con chiên là dường nào! Vậy, trong ngày Sa-bát có phép làm việc lành.
Matthew 12:12 ^
Of how much more value is a man than a sheep! For this reason it is right to do good on the Sabbath day.
Ma-thi-ơ 12:13 ^
Đoạn, Ngài phán cùng người tay teo rằng: Hãy giơ tay ra. Người liền giơ tay, thì tay nầy cũng lành như tay kia.
Matthew 12:13 ^
Then said he to the man, Put out your hand. And he put it out, and it was made as well as the other.
Ma-thi-ơ 12:14 ^
Những người Pha-ri-si đi ra ngoài rồi, bàn với nhau, lập mưu đặng giết Ngài.
Matthew 12:14 ^
But the Pharisees went out and made designs against him, how they might put him to death.
Ma-thi-ơ 12:15 ^
Song Đức Chúa Jêsus biết điều ấy, thì bỏ đi khỏi chỗ đó; có nhiều người theo, và Ngài chữa lành cả.
Matthew 12:15 ^
And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,
Ma-thi-ơ 12:16 ^
Ngài cấm ngặt họ đừng cho ai biết Ngài;
Matthew 12:16 ^
Ordering them not to give people word of him:
Ma-thi-ơ 12:17 ^
để được ứng nghiệm lời đấng tiên tri Ê-sai đã nói rằng:
Matthew 12:17 ^
So that what was said by Isaiah the prophet might come true,
Ma-thi-ơ 12:18 ^
Nầy, tôi tớ ta đã chọn, Là người mà ta rất yêu dấu, đẹp lòng ta mọi đàng. Ta sẽ cho Thánh Linh ta ngự trên người, Người sẽ rao giảng sự công bình cho dân ngoại.
Matthew 12:18 ^
See my servant, the man of my selection, my loved one in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, and he will make my decision clear to the Gentiles.
Ma-thi-ơ 12:19 ^
Người sẽ chẳng cãi lẫy, chẳng kêu la, Và chẳng ai nghe được tiếng người ngoài đường cái.
Matthew 12:19 ^
His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets.
Ma-thi-ơ 12:20 ^
Người sẽ chẳng bẻ cây sậy đã gãy, chẳng tắt ngọn đèn gần tàn, Cho đến chừng nào người khiến sự công bình được thắng.
Matthew 12:20 ^
The crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all.
Ma-thi-ơ 12:21 ^
Dân ngoại sẽ trông cậy danh người.
Matthew 12:21 ^
And in his name will the Gentiles put their hope.
Ma-thi-ơ 12:22 ^
Bấy giờ có kẻ đem đến cho Đức Chúa Jêsus một người mắc quỉ ám, đui và câm; Ngài chữa cho, đến nỗi người câm nói và thấy được.
Matthew 12:22 ^
Then they took to him one with an evil spirit, who was blind and had no power of talking: and he made him well so that he had the power of talking and seeing.
Ma-thi-ơ 12:23 ^
Chúng lấy làm lạ, mà nói rằng: Có phải người đó là con cháu vua Đa-vít chăng?
Matthew 12:23 ^
And all the people were surprised and said, Is not this the Son of David?
Ma-thi-ơ 12:24 ^
Song những người Pha-ri-si nghe vậy, thì nói rằng: Người nầy chỉ nhờ Bê-ên-xê-bun là chúa quỉ mà trừ quỉ đó thôi.
Matthew 12:24 ^
But the Pharisees, hearing of it, said, This man only sends evil spirits out of men by Beelzebub, the ruler of evil spirits.
Ma-thi-ơ 12:25 ^
Đức Chúa Jêsus biết ý tưởng họ, thì phán rằng: Một nước mà chia xé nhau thì bị phá hoang; một thành hay là một nhà mà chia xé nhau thì không còn được.
Matthew 12:25 ^
And having knowledge of their thoughts he said to them, Every kingdom having division in itself is made waste, and every town or house having division in itself will come to destruction.
Ma-thi-ơ 12:26 ^
Nếu quỉ Sa-tan trừ quỉ Sa-tan, ấy là tự nó chia xé nhau; thì nước nó làm sao còn được ư?
Matthew 12:26 ^
And if Satan sends out Satan, he makes war against himself; how then will he keep his kingdom?
Ma-thi-ơ 12:27 ^
Và nếu ta nhờ Bê-ên-xê-bun mà trừ quỉ, thì con các ngươi nhờ ai mà trừ quỉ ư? Bởi đó, chính chúng nó sẽ xử đoán các ngươi vậy.
Matthew 12:27 ^
And if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges.
Ma-thi-ơ 12:28 ^
Mà nếu ta cậy Thánh Linh của Đức Chúa Trời để trừ quỉ, thì nước Đức Chúa Trời đã đến tận các ngươi.
Matthew 12:28 ^
But if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you.
Ma-thi-ơ 12:29 ^
Hay là, có lẽ nào, ai vào nhà một người mạnh sức để cướp lấy của, mà trước không trói người mạnh sức ấy được sao? Phải trói người rồi mới cướp của nhà người được.
Matthew 12:29 ^
Or how may one go into a strong man's house and take his goods, if he does not first put cords round the strong man? and then he may take his goods.
Ma-thi-ơ 12:30 ^
Ai không ở với ta, thì nghịch cùng ta; ai không thâu hiệp với ta, thì tan ra.
Matthew 12:30 ^
Whoever is not with me is against me; and he who does not take part with me in getting people together, is driving them away.
Ma-thi-ơ 12:31 ^
Ay vậy, ta phán cùng các ngươi, các tội lỗi và lời phạm thượng của người ta đều sẽ được tha; song lời phạm thượng đến Đức Thánh Linh thì sẽ chẳng được tha đâu.
Matthew 12:31 ^
So I say to you, Every sin and every evil word against God will have forgiveness; but for evil words against the Spirit there will be no forgiveness.
Ma-thi-ơ 12:32 ^
Nếu ai nói phạm đến Con người, thì sẽ được tha; song nếu ai nói phạm đến Đức Thánh Linh, thì dầu đời nầy hay đời sau cũng sẽ chẳng được tha.
Matthew 12:32 ^
And whoever says a word against the Son of man, will have forgiveness; but whoever says a word against the Holy Spirit, will not have forgiveness in this life or in that which is to come.
Ma-thi-ơ 12:33 ^
Hoặc cho là cây tốt thì trái cũng tốt, hoặc cho là cây xấu thì trái cũng xấu; vì xem trái thì biết cây.
Matthew 12:33 ^
Make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for by its fruit you will get knowledge of the tree.
Ma-thi-ơ 12:34 ^
Hỡi dòng dõi rắn lục; bay vốn là loài xấu, làm sao nói được sự tốt? Bởi vì do sự đầy dẫy trong lòng mà miệng mới nói ra.
Matthew 12:34 ^
You offspring of snakes, how are you, being evil, able to say good things? because out of the heart's store come the words of the mouth.
Ma-thi-ơ 12:35 ^
Người lành do nơi đã chứa điều thiện mà phát ra điều thiện; nhưng kẻ dữ do nơi đã chứa điều ác mà phát ra điều ác.
Matthew 12:35 ^
The good man out of his good store gives good things; and the evil man out of his evil store gives evil things.
Ma-thi-ơ 12:36 ^
Vả, ta bảo các ngươi, đến ngày phán xét, người ta sẽ khai ra mọi lời hư không mà mình đã nói;
Matthew 12:36 ^
And I say to you that in the day when they are judged, men will have to give an account of every foolish word they have said.
Ma-thi-ơ 12:37 ^
vì bởi lời nói mà ngươi sẽ được xưng là công bình, cũng bởi lời nói mà ngươi sẽ bị phạt.
Matthew 12:37 ^
For by your words will your righteousness be seen, and by your words you will be judged.
Ma-thi-ơ 12:38 ^
Bấy giờ có mấy thầy thông giáo và người Pha-ri-si thưa cùng Đức Chúa Jêsus rằng: Bẩm thầy, chúng tôi muốn xem thầy làm dấu lạ.
Matthew 12:38 ^
Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you.
Ma-thi-ơ 12:39 ^
Ngài đáp rằng: Dòng dõi hung ác gian dâm này xin một dấu lạ, nhưng sẽ chẳng cho dấu lạ khác ngoài dấu lạ của đấng tiên tri Giô-na.
Matthew 12:39 ^
But he, answering, said to them, An evil and false generation is looking for a sign; and no sign will be given to it but the sign of the prophet Jonah:
Ma-thi-ơ 12:40 ^
Vì Giô-na đã bị ở trong bụng cá lớn ba ngày ba đêm, cũng một thể ấy, Con người sẽ ở trong lòng đất ba ngày ba đêm.
Matthew 12:40 ^
For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the great fish, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Ma-thi-ơ 12:41 ^
Đến ngày phán xét, dân thành Ni-ni-ve sẽ đứng dậy với dòng dõi nầy mà lên án nó, vì dân ấy đã nghe lời Giô-na giảng và ăn năn; mà đây nầy, có một người tôn trọng hơn Giô-na!
Matthew 12:41 ^
The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: because they were turned from their sins at the preaching of Jonah; and now a greater than Jonah is here.
Ma-thi-ơ 12:42 ^
Đến ngày phán xét, nữ hoàng nam phương sẽ đứng dậy với dòng dõi nầy mà lên án nó, vì người từ nơi cùng trái đất đến nghe lời khôn ngoan vua Sa-lô-môn; mà đây nầy, có một người tôn trọng hơn vua Sa-lô-môn!
Matthew 12:42 ^
The queen of the South will come up in the day of judging and give her decision against this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now a greater than Solomon is here.
Ma-thi-ơ 12:43 ^
Khi tà ma ra khỏi một người, thì nó đi đến nơi khô khan kiếm chỗ nghỉ, nhưng kiếm không được;
Matthew 12:43 ^
But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not.
Ma-thi-ơ 12:44 ^
rồi nó nói rằng: Ta sẽ trở về nhà ta mà ta mới ra khỏi; khi trở về, thấy nhà không, quét sạch, và sửa soạn tử tế.
Matthew 12:44 ^
Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean.
Ma-thi-ơ 12:45 ^
Nó bèn lại đi, đem về bảy quỉ khác dữ hơn nó nữa, cùng vào nhà đó mà ở; vậy số phận người ấy sau lại xấu hơn trước. Dòng dõi dữ nầy cũng như vậy.
Matthew 12:45 ^
Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they go in and make it their living-place: and the last condition of that man is worse than the first. Even so will it be with this evil generation.
Ma-thi-ơ 12:46 ^
Khi Đức Chúa Jêsus còn phán cùng dân chúng, thì mẹ và anh em Ngài đến đứng ngoài, muốn nói cùng Ngài.
Matthew 12:46 ^
While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him.
Ma-thi-ơ 12:47 ^
Có người thưa cùng Ngài rằng: Đây nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài, muốn nói cùng thầy.
Matthew 12:47 ^
And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you.
Ma-thi-ơ 12:48 ^
Ngài đáp rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta?
Matthew 12:48 ^
But he in answer said to him who gave the news, Who is my mother and who are my brothers?
Ma-thi-ơ 12:49 ^
Ngài giơ tay chỉ các môn đồ mình, mà phán rằng: Nầy là mẹ ta cùng anh em ta!
Matthew 12:49 ^
And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers!
Ma-thi-ơ 12:50 ^
Vì hễ ai làm theo ý muốn Cha ta ở trên trời, thì người đó là anh em, chị em ta, cùng là mẹ ta vậy.
Matthew 12:50 ^
For whoever does the pleasure of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Anh | Ma-thi-ơ 12 - Matthew 12