La Bibbia - Bilingue

Italiano - Inglese

<<
>>

Luca 13

Luke 13

Luca 13:1 ^
In quello stesso tempo vennero alcuni a riferirgli il fatto dei Galilei il cui sangue Pilato aveva mescolato coi loro sacrifici.
Luke 13:1 ^
Now some people who were there at that time, gave him an account of how the blood of some Galilaeans had been mixed by Pilate with their offerings.
Luca 13:2 ^
E Gesù, rispondendo, disse loro: Pensate voi che quei Galilei fossero più peccatori di tutti i Galilei perché hanno sofferto tali cose?
Luke 13:2 ^
And he, in answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because these things were done to them?
Luca 13:3 ^
No, vi dico; ma se non vi ravvedete, tutti similmente perirete.
Luke 13:3 ^
I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end.
Luca 13:4 ^
O quei diciotto sui quali cadde la torre in Siloe e li uccise, pensate voi che fossero più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme?
Luke 13:4 ^
Or those eighteen men who were crushed by the fall of the tower of Siloam, were they worse than all the other men living in Jerusalem?
Luca 13:5 ^
No, vi dico; ma se non vi ravvedete, tutti al par di loro perirete.
Luke 13:5 ^
I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to an end in the same way.
Luca 13:6 ^
Disse pure questa parabola: Un tale aveva un fico piantato nella sua vigna; e andò a cercarvi del frutto, e non ne trovò.
Luke 13:6 ^
And he made up this story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to get fruit from it, and there was no fruit.
Luca 13:7 ^
Disse dunque al vignaiuolo: Ecco, sono ormai tre anni che vengo a cercar frutto da questo fico, e non ne trovo; taglialo; perché sta lì a rendere improduttivo anche il terreno?
Luke 13:7 ^
And he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space?
Luca 13:8 ^
Ma l’altro, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finch’io l’abbia scalzato e concimato;
Luke 13:8 ^
And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:
Luca 13:9 ^
e forse darà frutto in avvenire; se no, lo taglierai.
Luke 13:9 ^
And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down.
Luca 13:10 ^
Or egli stava insegnando in una delle sinagoghe in giorno di sabato.
Luke 13:10 ^
And he was teaching in one of the Synagogues on the Sabbath.
Luca 13:11 ^
Ed ecco una donna, che da diciotto anni aveva uno spirito d’infermità, ed era tutta curvata e incapace di raddrizzarsi in alcun modo.
Luke 13:11 ^
And there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight.
Luca 13:12 ^
E Gesù, vedutala, la chiamò a sé e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità.
Luke 13:12 ^
And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease.
Luca 13:13 ^
E pose le mani su lei, ed ella in quell’istante fu raddrizzata e glorificava Iddio.
Luke 13:13 ^
And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God.
Luca 13:14 ^
Or il capo della sinagoga, sdegnato che Gesù avesse fatta una guarigione in giorno di sabato, prese a dire alla moltitudine: Ci son sei giorni ne’ quali s’ha da lavorare; venite dunque in quelli a farvi guarire, e non in giorno di sabato.
Luke 13:14 ^
And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath.
Luca 13:15 ^
Ma il Signore gli rispose e disse: Ipocriti, non scioglie ciascun di voi, di sabato, il suo bue o il suo asino dalla mangiatoia per menarlo a bere?
Luke 13:15 ^
But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water?
Luca 13:16 ^
E costei, ch’è figliuola d’Abramo, e che Satana avea tenuta legata per ben diciott’anni, non doveva esser sciolta da questo legame in giorno di sabato?
Luke 13:16 ^
And is it not right for this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath?
Luca 13:17 ^
E mentre diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano confusi, e tutta la moltitudine si rallegrava di tutte le opere gloriose da lui compiute.
Luke 13:17 ^
And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him.
Luca 13:18 ^
Diceva dunque: A che è simile il regno di Dio, e a che l’assomiglierò io?
Luke 13:18 ^
Then he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it?
Luca 13:19 ^
Esso è simile ad un granel di senapa che un uomo ha preso e gettato nel suo orto; ed è cresciuto ed è divenuto albero; e gli uccelli del cielo si son riparati sui suoi rami.
Luke 13:19 ^
It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his garden, and it became a tree, and the birds of heaven made their resting-places in its branches.
Luca 13:20 ^
E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio?
Luke 13:20 ^
And again he said, What is the kingdom of God like?
Luca 13:21 ^
Esso è simile al lievito che una donna ha preso e nascosto in tre staia di farina, finché tutta sia lievitata.
Luke 13:21 ^
It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.
Luca 13:22 ^
Ed egli attraversava man mano le città ed i villaggi, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme.
Luke 13:22 ^
And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.
Luca 13:23 ^
E un tale gli disse: Signore, son pochi i salvati?
Luke 13:23 ^
And someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them,
Luca 13:24 ^
Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrare per la porta stretta, perché io vi dico che molti cercheranno d’entrare e non potranno.
Luke 13:24 ^
Do your best to go in by the narrow door, for I say to you, A number will make the attempt to go in, but will not be able to do so.
Luca 13:25 ^
Da che il padron di casa si sarà alzato ed avrà serrata la porta, e voi, stando di fuori, comincerete a picchiare alla porta, dicendo: Signore, aprici, egli, rispondendo, vi dirà: Io non so d’onde voi siate.
Luke 13:25 ^
When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from.
Luca 13:26 ^
Allora comincerete a dire: Noi abbiam mangiato e bevuto in tua presenza, e tu hai insegnato nelle nostre piazze!
Luke 13:26 ^
Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets.
Luca 13:27 ^
Ed egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me voi tutti operatori d’iniquità.
Luke 13:27 ^
But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil.
Luca 13:28 ^
Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti, quando vedrete Abramo e Isacco e Giacobbe e tutti i profeti nel regno di Dio, e che voi ne sarete cacciati fuori.
Luke 13:28 ^
There will be weeping and cries of sorrow when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, but you yourselves are shut outside.
Luca 13:29 ^
E ne verranno d’oriente e d’occidente, e da settentrione e da mezzogiorno, che si porranno a mensa nel regno di Dio.
Luke 13:29 ^
And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God.
Luca 13:30 ^
Ed ecco, ve ne son degli ultimi che saranno primi, e de’ primi che saranno ultimi.
Luke 13:30 ^
And the last will be first, and the first will be last.
Luca 13:31 ^
In quello stesso momento vennero alcuni Farisei a dirgli: Parti, e vattene di qui, perché Erode ti vuol far morire.
Luke 13:31 ^
At that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to death.
Luca 13:32 ^
Ed egli disse loro: Andate a dire a quella volpe: Ecco, io caccio i demoni e compio guarigioni oggi e domani, e il terzo giorno giungo al mio termine.
Luke 13:32 ^
And he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be complete.
Luca 13:33 ^
D’altronde, bisogna ch’io cammini oggi e domani e posdomani, perché non può essere che un profeta muoia fuori di Gerusalemme.
Luke 13:33 ^
But I have to go on my way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet to come to his death outside Jerusalem.
Luca 13:34 ^
Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti son mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto!
Luke 13:34 ^
O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who were sent to her! again and again would I have taken your children to myself, as a bird takes her young ones under her wings, but you would not!
Luca 13:35 ^
Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta. E io vi dico che non mi vedrete più, finché venga il giorno che diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
Luke 13:35 ^
Now see, your house is waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Inglese | Luca 13 - Luke 13