La Bibbia - Bilingue

Italiano - Inglese

<<
>>

Luca 10

Luke 10

Luca 10:1 ^
Or dopo queste cose, il Signore designò altri settanta discepoli, e li mandò a due a due dinanzi a sé, in ogni città e luogo dove egli stesso era per andare.
Luke 10:1 ^
Now after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come.
Luca 10:2 ^
E diceva loro: Ben è la mèsse grande, ma gli operai son pochi; pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse.
Luke 10:2 ^
And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain.
Luca 10:3 ^
Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.
Luke 10:3 ^
Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves.
Luca 10:4 ^
Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate alcuno per via.
Luke 10:4 ^
Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way.
Luca 10:5 ^
In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa!
Luke 10:5 ^
And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.
Luca 10:6 ^
E se v’è quivi alcun figliuolo di pace, la vostra pace riposerà su lui; se no, ella tornerà a voi.
Luke 10:6 ^
And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again.
Luca 10:7 ^
Or dimorate in quella stessa casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l’operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa.
Luke 10:7 ^
And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.
Luca 10:8 ^
E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo dinanzi,
Luke 10:8 ^
And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you:
Luca 10:9 ^
guarite gl’infermi che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio s’è avvicinato a voi.
Luke 10:9 ^
And make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you.
Luca 10:10 ^
Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite sulle piazze e dite:
Luke 10:10 ^
But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,
Luca 10:11 ^
Perfino la polvere che dalla vostra città s’è attaccata a’ nostri piedi, noi la scotiamo contro a voi; sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio s’è avvicinato a voi.
Luke 10:11 ^
Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near.
Luca 10:12 ^
Io vi dico che in quel giorno la sorte di Sodoma sarà più tollerabile della sorte di quella città.
Luke 10:12 ^
I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.
Luca 10:13 ^
Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida; perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già anticamente si sarebbero ravvedute, prendendo il cilicio, e sedendo nella cenere.
Luke 10:13 ^
A curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust.
Luca 10:14 ^
E però, nel giorno del giudicio, la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
Luke 10:14 ^
But it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you.
Luca 10:15 ^
E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu sarai abbassata fino nell’Ades!
Luke 10:15 ^
And you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell.
Luca 10:16 ^
Chi ascolta voi ascolta me; chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza Colui che mi ha mandato.
Luke 10:16 ^
Whoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me.
Luca 10:17 ^
Or i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel tuo nome.
Luke 10:17 ^
And the seventy came back with joy, saying, Lord, even the evil spirits are under our power in your name.
Luca 10:18 ^
Ed egli disse loro: Io mirava Satana cader dal cielo a guisa di folgore.
Luke 10:18 ^
And he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star.
Luca 10:19 ^
Ecco, io v’ho dato la potestà di calcar serpenti e scorpioni, e tutta la potenza del nemico; e nulla potrà farvi del male.
Luke 10:19 ^
See, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage.
Luca 10:20 ^
Pure, non vi rallegrate perché gli spiriti vi son sottoposti, ma rallegratevi perché i vostri nomi sono scritti ne’ cieli.
Luke 10:20 ^
Do not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven.
Luca 10:21 ^
In quella stessa ora, Gesù giubilò per lo Spirito Santo, e disse: Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agl’intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli! Sì, o Padre, perché così ti è piaciuto.
Luke 10:21 ^
In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes.
Luca 10:22 ^
Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figliuolo, se non il Padre; né chi è il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo voglia rivelarlo.
Luke 10:22 ^
All things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear.
Luca 10:23 ^
E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete!
Luke 10:23 ^
And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:
Luca 10:24 ^
Poiché vi dico che molti profeti e re han bramato di veder le cose che voi vedete, e non le hanno vedute; e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite.
Luke 10:24 ^
For I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not.
Luca 10:25 ^
Ed ecco, un certo dottor della legge si levò per metterlo alla prova, e gli disse: Maestro, che dovrò fare per eredar la vita eterna?
Luke 10:25 ^
And a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life?
Luca 10:26 ^
Ed egli gli disse: Nella legge che sta scritto? Come leggi?
Luke 10:26 ^
And he said to him, What does the law say, in your reading of it?
Luca 10:27 ^
E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua, e il tuo prossimo come te stesso.
Luke 10:27 ^
And he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself.
Luca 10:28 ^
E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai.
Luke 10:28 ^
And he said, You have given the right answer: do this and you will have life.
Luca 10:29 ^
Ma colui, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è il mio prossimo?
Luke 10:29 ^
But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?
Luca 10:30 ^
Gesù, replicando, disse: Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s’imbatté in ladroni i quali, spogliatolo e feritolo, se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
Luke 10:30 ^
And Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead.
Luca 10:31 ^
Or, per caso, un sacerdote scendeva per quella stessa via; e veduto colui, passò oltre dal lato opposto.
Luke 10:31 ^
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.
Luca 10:32 ^
Così pure un levita, giunto a quel luogo e vedutolo, passò oltre dal lato opposto.
Luke 10:32 ^
And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.
Luca 10:33 ^
Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n’ebbe pietà;
Luke 10:33 ^
But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,
Luca 10:34 ^
e accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio e del vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo menò ad un albergo e si prese cura di lui.
Luke 10:34 ^
And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him.
Luca 10:35 ^
E il giorno dopo, tratti fuori due denari, li diede all’oste e gli disse: Prenditi cura di lui; e tutto ciò che spenderai di più, quando tornerò in su, te lo renderò.
Luke 10:35 ^
And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.
Luca 10:36 ^
Quale di questi tre ti pare essere stato il prossimo di colui che s’imbatté ne’ ladroni?
Luke 10:36 ^
Which of these three men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of thieves?
Luca 10:37 ^
E quello rispose: Colui che gli usò misericordia. E Gesù gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.
Luke 10:37 ^
And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.
Luca 10:38 ^
Or mentre essi erano in cammino, egli entrò in un villaggio; e una certa donna, per nome Marta, lo ricevette in casa sua.
Luke 10:38 ^
Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.
Luca 10:39 ^
Ell’avea una sorella chiamata Maria la quale, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.
Luke 10:39 ^
And she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words.
Luca 10:40 ^
Ma Marta era affaccendata intorno a molti servigi; e venne e disse: Signore, non t’importa che mia sorella m’abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che m’aiuti.
Luke 10:40 ^
But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help.
Luca 10:41 ^
Ma il Signore, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu ti affanni e t’inquieti di molte cose, ma di una cosa sola fa bisogno.
Luke 10:41 ^
But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
Luca 10:42 ^
E Maria ha scelto la buona parte che non le sarà tolta.
Luke 10:42 ^
Little is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Inglese | Luca 10 - Luke 10