Giobbe 20
|
Job 20
|
Allora Tsofar di Naama rispose e disse: | Unya mitubag si Sophar ang Naamathitanhon, ug miingon: |
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso. | Busa ang akong hunahuna nagatubag kanako, Bisan tungod niini ania kanako ang pagdalidali. |
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata. | Nadungog ko ang pagbadlong nga nakahatag kanako ug kaulaw; Ug ang espirutu sa akong salabutan nagapatubag kanako. |
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra, | Wala ba ikaw mahibalo niini sa karaan pang panahon, Sukad sa pagbutang sa tawo sa ibabaw sa yuta, |
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante? | Nga ang paghimaya sa tawong dautan hamubo ra, Ug ang kalipay sa walay Dios ingon ra sa usa ka pagpilok? |
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi, | Bisan ang gitas-on niya motupong sa kalangitan, Ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran; |
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?" | Apan siya mawagtang sa walay katapusan ingon sa iyang kaugalingong kinalibang: Kadtong mga nanagpakakita kaniya magaingon: Hain ba siya? |
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna. | Ingon sa usa ka damgo siya molupad, ug dili na gayud ihibalag: Oo, pagaagpason siya ingon sa usa ka panan-awon sa gabii. |
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà. | Ang mata nga nakakita kaniya dili na makasud-ong pag-usab; Ang inyong pinuy-anan dili na usab makalantaw kaniya. |
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. | Ang kabus magapalabilabi sa iyang mga anak, Ug ang mga kamot magauli sa iyang bahandi. |
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui. | Ang iyang kabukogan napuno sa iyang kabatan-on, Apan kini mounong kaniya ngadto sa abug. |
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua, | Bisan ang kahilayan matam-is sa iyang baba, Bisan iya kanang tagoan sa ilalum sa iyang dila, |
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato: | Bisan iya kanang pagapugngan, ug dili ipagula, Kondili tipigan lamang sa sulod sa iyang baba; |
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide. | Apan ang iyang kinaon mabalhin sa sulod sa iyang ginhawaan, Apdo sa mga halas nga malala ang anaa sa sulod sa ginhawaan. |
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre. | Gilamoy niya ang mga bahandi, apan iyang igasuka sila pag-usab; Ang Dios magasalibay kanila gikan sa iyang tiyan. |
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà. | Siya magasupsup sa hilo sa mga halas nga malala; Ang dila sa halas nga malala maoy mopatay kaniya. |
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte. | Siya dili gayud makatan-aw sa mga suba, Ang mga kasapaan nga nanag-agay sa dugos ug mantequilla. |
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni. | Kadtong iyang gihagoan igauli niya, ug siya dili makatulon niana; Sumala sa bahandi nga iyang inangkon, dili ikalipay niya. |
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite; | Kay ang kabus iyang gilupigan ug gipasagdan Kay ang usa ka balay iyang gikuha sa pinugsanay, balay nga wala tukora niya. |
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato. | Tungod kay wala moagi ug kalinaw sa sulod niya, Dili siya magtipig sa butang nga iyang kaibgon. |
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà. | Walay bisan unsa nga nahibilin, nga wala niya tunla; Busa dili molungtad ang iyang pagkaadunahan. |
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui. | Sa pagkabusog sa iyang pagkaadunahan siya magalisud: Ang kamot sa tanan nga anaa sa kaalaut kaniya mokapyot. |
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo. | Sa diha nga iya nang daskon ang iyang tiyan, ang Dios magapadala nganha kaniya sa kabangis sa iyang kapungot, Ug magapaulan niana sa ibabaw niya samtang siya magakaon pa. |
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame. | Siya molikay sa puthaw nga hinagiban, Ug ang pana nga tumbaga molagbas kaniya. |
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte. | Kini iyang pagaibton, ug kini mogula sa iyang lawas; Oo, ang tumoy nga magapangidlap mogula gikan sa iyang apdo; Kaniya anaa ang mga kalisangan. |
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda. | Ang tanang kangitngitan gipahamutang alang sa iyang bahandi: Usa ka kalayo nga dili hinuyop sa tawo magalamoy kaniya; Kini magaut-ut sa tanan nga mahibilin sa iyang balong-balong. |
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui. | Ang mga langit magapadayag sa iyang kasal-anan, Ug ang yuta mobangon batok kaniya. |
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio. | Ang abut sa iyang balay mawagtang; Ang iyang mga bahandi mobaha sa halayo sa adlaw sa iyang kasuko. |
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina". | Kini mao ang bahin nga igahatag sa Dios sa tawong dautan. Ug ang panulondon nga gitudlo sa Dios nganha kaniya. |