La Bibbia - Bilingue

Italiano - Americano

<<
>>

Matteo 10

Matthew 10

Matteo 10:1 ^
Poi, chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro potestà di cacciare gli spiriti immondi, e di sanare qualunque malattia e qualunque infermità.
Matthew 10:1 ^
And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.
Matteo 10:2 ^
Or i nomi de’ dodici apostoli son questi: Il primo Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello;
Matthew 10:2 ^
Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;
Matteo 10:3 ^
Filippo e Bartolomeo; Toma e Matteo il pubblicano; Giacomo d’Alfeo e Taddeo;
Matthew 10:3 ^
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus;
Matteo 10:4 ^
Simone il Cananeo e Giuda l’Iscariota, quello stesso che poi lo tradì.
Matthew 10:4 ^
Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Matteo 10:5 ^
Questi dodici mandò Gesù, dando loro queste istruzioni: Non andate fra i Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani,
Matthew 10:5 ^
These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
Matteo 10:6 ^
ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele.
Matthew 10:6 ^
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Matteo 10:7 ^
E andando, predicate e dite: Il regno de’ cieli è vicino.
Matthew 10:7 ^
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Matteo 10:8 ^
Sanate gl’infermi, risuscitate i morti, mondate i lebbrosi, cacciate i demoni; gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date.
Matthew 10:8 ^
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.
Matteo 10:9 ^
Non fate provvisione né d’oro, né d’argento, né di rame nelle vostre cinture,
Matthew 10:9 ^
Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
Matteo 10:10 ^
né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento.
Matthew 10:10 ^
no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
Matteo 10:11 ^
Or in qualunque città o villaggio sarete entrati, informatevi chi sia ivi degno, e dimorate da lui finché partiate.
Matthew 10:11 ^
And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
Matteo 10:12 ^
E quando entrerete nella casa, salutatela.
Matthew 10:12 ^
And as ye enter into the house, salute it.
Matteo 10:13 ^
E se quella casa n’è degna, venga la pace vostra su lei: se poi non ne è degna la vostra pace torni a voi.
Matthew 10:13 ^
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Matteo 10:14 ^
E se alcuno non vi riceve né ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scotete la polvere da’ vostri piedi.
Matthew 10:14 ^
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
Matteo 10:15 ^
In verità io vi dico che il paese di Sodoma e di Gomorra, nel giorno del giudizio, sarà trattato con meno rigore di quella città.
Matthew 10:15 ^
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
Matteo 10:16 ^
Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe.
Matthew 10:16 ^
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
Matteo 10:17 ^
E guardatevi dagli uomini; perché vi metteranno in man de’ tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe;
Matthew 10:17 ^
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;
Matteo 10:18 ^
e sarete menati davanti a governatori e re per cagion mia, per servir di testimonianza dinanzi a loro ed ai Gentili.
Matthew 10:18 ^
yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
Matteo 10:19 ^
Ma quando vi metteranno nelle loro mani, non siate in ansietà del come parlerete o di quel che avrete a dire; perché in quell’ora stessa vi sarà dato ciò che avrete a dire.
Matthew 10:19 ^
But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
Matteo 10:20 ^
Poiché non siete voi che parlate, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.
Matthew 10:20 ^
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
Matteo 10:21 ^
Or il fratello darà il fratello a morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.
Matthew 10:21 ^
And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
Matteo 10:22 ^
E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Matthew 10:22 ^
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
Matteo 10:23 ^
E quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perché io vi dico in verità che non avrete finito di percorrere le città d’Israele, prima che il Figliuol dell’uomo sia venuto.
Matthew 10:23 ^
But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
Matteo 10:24 ^
Un discepolo non è da più del maestro, né un servo da più del suo signore.
Matthew 10:24 ^
A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
Matteo 10:25 ^
Basti al discepolo di essere come il suo maestro, e al servo d’essere come il suo signore. Se hanno chiamato Beelzebub il padrone, quanto più chiameranno così quei di casa sua!
Matthew 10:25 ^
It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!
Matteo 10:26 ^
Non li temete dunque; poiché non v’è niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia a venire a notizia.
Matthew 10:26 ^
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Matteo 10:27 ^
Quello ch’io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e quel che udite dettovi all’orecchio, predicatelo sui tetti.
Matthew 10:27 ^
What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.
Matteo 10:28 ^
E non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; temete piuttosto colui che può far perire e l’anima e il corpo nella geenna.
Matthew 10:28 ^
And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
Matteo 10:29 ^
Due passeri non si vendon essi per un soldo? Eppure non ne cade uno solo in terra senza il volere del Padre vostro.
Matthew 10:29 ^
Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:
Matteo 10:30 ^
Ma quant’è a voi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati.
Matthew 10:30 ^
but the very hairs of your head are all numbered.
Matteo 10:31 ^
Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri.
Matthew 10:31 ^
Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
Matteo 10:32 ^
Chiunque dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch’io riconoscerò lui davanti al Padre mio che è ne’ cieli.
Matthew 10:32 ^
Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
Matteo 10:33 ^
Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, anch’io rinnegherò lui davanti al Padre mio che è nei cieli.
Matthew 10:33 ^
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
Matteo 10:34 ^
Non pensate ch’io sia venuto a metter pace sulla terra; non son venuto a metter pace, ma spada.
Matthew 10:34 ^
Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
Matteo 10:35 ^
Perché son venuto a dividere il figlio da suo padre, e la figlia da sua madre, e la nuora dalla suocera;
Matthew 10:35 ^
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
Matteo 10:36 ^
e i nemici dell’uomo saranno quelli stessi di casa sua.
Matthew 10:36 ^
and a man's foes [shall be] they of his own household.
Matteo 10:37 ^
Chi ama padre o madre più di me, non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me, non è degno di me;
Matthew 10:37 ^
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
Matteo 10:38 ^
e chi non prende la sua croce e non vien dietro a me, non è degno di me.
Matthew 10:38 ^
And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
Matteo 10:39 ^
Chi avrà trovato la vita sua la perderà; e chi avrà perduto la sua vita per cagion mia, la troverà.
Matthew 10:39 ^
He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.
Matteo 10:40 ^
Chi riceve voi riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.
Matthew 10:40 ^
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Matteo 10:41 ^
Chi riceve un profeta come profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto come giusto, riceverà premio di giusto.
Matthew 10:41 ^
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
Matteo 10:42 ^
E chi avrà dato da bere soltanto un bicchier d’acqua fresca ad uno di questi piccoli, perché è un mio discepolo, io vi dico in verità che non perderà punto il suo premio.
Matthew 10:42 ^
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Americano | Matteo 10 - Matthew 10