La Bibbia - Bilingue

Italiano - Americano

<<
>>

Matteo 26

Matthew 26

Matteo 26:1 ^
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli:
Matthew 26:1 ^
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
Matteo 26:2 ^
Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figliuol dell’uomo sarà consegnato per esser crocifisso.
Matthew 26:2 ^
Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
Matteo 26:3 ^
Allora i capi sacerdoti e gli anziani del popolo si raunarono nella corte del sommo sacerdote detto Caiàfa,
Matthew 26:3 ^
Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
Matteo 26:4 ^
e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire.
Matthew 26:4 ^
and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
Matteo 26:5 ^
Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo.
Matthew 26:5 ^
But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
Matteo 26:6 ^
Or essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso,
Matthew 26:6 ^
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Matteo 26:7 ^
venne a lui una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di gran prezzo, e lo versò sul capo di lui che stava a tavola.
Matthew 26:7 ^
there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
Matteo 26:8 ^
Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita?
Matthew 26:8 ^
But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Matteo 26:9 ^
Poiché quest’olio si sarebbe potuto vender caro, e il denaro darlo ai poveri.
Matthew 26:9 ^
For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.
Matteo 26:10 ^
Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me.
Matthew 26:10 ^
But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Matteo 26:11 ^
Perché i poveri li avete sempre con voi; ma me non mi avete sempre.
Matthew 26:11 ^
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
Matteo 26:12 ^
Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura.
Matthew 26:12 ^
For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
Matteo 26:13 ^
In verità vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, anche quello che costei ha fatto, sarà raccontato in memoria di lei.
Matthew 26:13 ^
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Matteo 26:14 ^
Allora uno dei dodici, detto Giuda Iscariot, andò dai capi sacerdoti e disse loro:
Matthew 26:14 ^
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Matteo 26:15 ^
Che mi volete dare, e io ve lo consegnerò? Ed essi gli contarono trenta sicli d’argento.
Matthew 26:15 ^
and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
Matteo 26:16 ^
E da quell’ora cercava il momento opportuno di tradirlo.
Matthew 26:16 ^
And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them.]
Matteo 26:17 ^
Or il primo giorno degli azzimi, i discepoli s’accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti prepariamo da mangiar la pasqua?
Matthew 26:17 ^
Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
Matteo 26:18 ^
Ed egli disse: Andate in città dal tale, e ditegli: Il Maestro dice: il mio tempo è vicino; farò la pasqua da te, co’ miei discepoli.
Matthew 26:18 ^
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
Matteo 26:19 ^
E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, e prepararono la pasqua.
Matthew 26:19 ^
And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
Matteo 26:20 ^
E quando fu sera, si mise a tavola co’ dodici discepoli.
Matthew 26:20 ^
Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
Matteo 26:21 ^
E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà.
Matthew 26:21 ^
and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Matteo 26:22 ^
Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore?
Matthew 26:22 ^
And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
Matteo 26:23 ^
Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
Matthew 26:23 ^
And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Matteo 26:24 ^
Certo, il Figliuol dell’uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per cotest’uomo, se non fosse mai nato.
Matthew 26:24 ^
The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
Matteo 26:25 ^
E Giuda, che lo tradiva, prese a dire: Sono io quello, Maestro? E Gesù a lui: L’hai detto.
Matthew 26:25 ^
And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
Matteo 26:26 ^
Or mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e dandolo a’ suoi discepoli, disse: Prendete, mangiate, questo è il mio corpo.
Matthew 26:26 ^
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Matteo 26:27 ^
Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo:
Matthew 26:27 ^
And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
Matteo 26:28 ^
Bevetene tutti, perché questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti per la remissione dei peccati.
Matthew 26:28 ^
for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
Matteo 26:29 ^
Io vi dico che d’ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.
Matthew 26:29 ^
But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
Matteo 26:30 ^
E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
Matthew 26:30 ^
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
Matteo 26:31 ^
Allora Gesù disse loro: Questa notte voi tutti avrete in me un’occasion di caduta; perché è scritto: Io percoterò il pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.
Matthew 26:31 ^
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Matteo 26:32 ^
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
Matthew 26:32 ^
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
Matteo 26:33 ^
Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me.
Matthew 26:33 ^
But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
Matteo 26:34 ^
Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
Matthew 26:34 ^
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Matteo 26:35 ^
E Pietro a lui: Quand’anche mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. E lo stesso dissero pure tutti i discepoli.
Matthew 26:35 ^
Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Matteo 26:36 ^
Allora Gesù venne con loro in un podere detto Getsemani, e disse ai discepoli: Sedete qui finché io sia andato là ed abbia orato.
Matthew 26:36 ^
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
Matteo 26:37 ^
E presi seco Pietro e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato ed angosciato.
Matthew 26:37 ^
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
Matteo 26:38 ^
Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate meco.
Matthew 26:38 ^
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
Matteo 26:39 ^
E andato un poco innanzi, si gettò con la faccia a terra, pregando, e dicendo: Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi.
Matthew 26:39 ^
And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
Matteo 26:40 ^
Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così, non siete stati capaci di vegliar meco un’ora sola?
Matthew 26:40 ^
And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
Matteo 26:41 ^
Vegliate ed orate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.
Matthew 26:41 ^
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Matteo 26:42 ^
Di nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: Padre mio, se non è possibile che questo calice passi oltre da me, senza ch’io lo beva, sia fatta la tua volontà.
Matthew 26:42 ^
Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
Matteo 26:43 ^
E tornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati.
Matthew 26:43 ^
And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Matteo 26:44 ^
E lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole.
Matthew 26:44 ^
And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
Matteo 26:45 ^
Poi venne ai discepoli e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora e giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
Matthew 26:45 ^
Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Matteo 26:46 ^
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
Matthew 26:46 ^
Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
Matteo 26:47 ^
E mentre parlava ancora, ecco arrivar Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti e degli anziani del popolo.
Matthew 26:47 ^
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.
Matteo 26:48 ^
Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo.
Matthew 26:48 ^
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
Matteo 26:49 ^
E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio.
Matthew 26:49 ^
And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
Matteo 26:50 ^
Ma Gesù gli disse: Amico, a far che sei tu qui? Allora, accostatisi, gli misero le mani addosso, e lo presero.
Matthew 26:50 ^
And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Matteo 26:51 ^
Ed ecco, un di coloro ch’eran con lui, stesa la mano alla spada, la sfoderò; e percosso il servitore del sommo sacerdote, gli spiccò l’orecchio.
Matthew 26:51 ^
And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
Matteo 26:52 ^
Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendon la spada, periscon per la spada.
Matthew 26:52 ^
Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Matteo 26:53 ^
Credi tu forse ch’io non potrei pregare il Padre mio che mi manderebbe in quest’istante più di dodici legioni d’angeli?
Matthew 26:53 ^
Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
Matteo 26:54 ^
Come dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga?
Matthew 26:54 ^
How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
Matteo 26:55 ^
In quel punto Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con spade e bastoni come contro ad un ladrone, per pigliarmi. Ogni giorno sedevo nel tempio ad insegnare, e voi non m’avete preso;
Matthew 26:55 ^
In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
Matteo 26:56 ^
ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le scritture de’ profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.
Matthew 26:56 ^
But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
Matteo 26:57 ^
Or quelli che aveano preso Gesù, lo menarono a Caiàfa, sommo sacerdote, presso il quale erano raunati gli scribi e gli anziani.
Matthew 26:57 ^
And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Matteo 26:58 ^
E Pietro lo seguiva da lontano, finché giunsero alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a sedere con le guardie, per veder la fine.
Matthew 26:58 ^
But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
Matteo 26:59 ^
Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù per farlo morire;
Matthew 26:59 ^
Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
Matteo 26:60 ^
e non ne trovavano alcuna, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni.
Matthew 26:60 ^
and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
Matteo 26:61 ^
Finalmente, se ne fecero avanti due che dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni.
Matthew 26:61 ^
and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
Matteo 26:62 ^
E il sommo sacerdote, levatosi in piedi, gli disse: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te? Ma Gesù taceva.
Matthew 26:62 ^
And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Matteo 26:63 ^
E il sommo sacerdote gli disse: Ti scongiuro per l’Iddio vivente a dirci se tu se’ il Cristo, il Figliuol di Dio.
Matthew 26:63 ^
But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
Matteo 26:64 ^
Gesù gli rispose: Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora innanzi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire su le nuvole del cielo.
Matthew 26:64 ^
Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
Matteo 26:65 ^
Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: Egli ha bestemmiato: che bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, ora avete udita la sua bestemmia;
Matthew 26:65 ^
Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
Matteo 26:66 ^
che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte.
Matthew 26:66 ^
what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
Matteo 26:67 ^
Allora gli sputarono in viso e gli diedero de’ pugni; e altri lo schiaffeggiarono,
Matthew 26:67 ^
Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
Matteo 26:68 ^
dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso?
Matthew 26:68 ^
saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
Matteo 26:69 ^
Pietro, intanto, stava seduto fuori nella corte; e una serva gli si accostò, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.
Matthew 26:69 ^
Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
Matteo 26:70 ^
Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica.
Matthew 26:70 ^
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Matteo 26:71 ^
E come fu uscito fuori nell’antiporto, un’altra lo vide e disse a coloro ch’eran quivi: Anche costui era con Gesù Nazareno.
Matthew 26:71 ^
And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
Matteo 26:72 ^
Ed egli daccapo lo negò giurando: Non conosco quell’uomo.
Matthew 26:72 ^
And again he denied with an oath, I know not the man.
Matteo 26:73 ^
Di li a poco, gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: Per certo tu pure sei di quelli, perché anche la tua parlata ti dà a conoscere.
Matthew 26:73 ^
And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known.
Matteo 26:74 ^
Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò.
Matthew 26:74 ^
Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
Matteo 26:75 ^
E Pietro si ricordò della parola di Gesù che gli avea detto: Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. E uscito fuori, pianse amaramente.
Matthew 26:75 ^
And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Americano | Matteo 26 - Matthew 26