La Bible - Bilingue

Français - Russe

<<
>>

Matthieu 26

От Матфея 26

Matthieu 26:1 ^
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
От Матфея 26:1 ^
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
Matthieu 26:2 ^
Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l`homme sera livré pour être crucifié.
От Матфея 26:2 ^
вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
Matthieu 26:3 ^
Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
От Матфея 26:3 ^
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
Matthieu 26:4 ^
et ils délibérèrent sur les moyens d`arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
От Матфея 26:4 ^
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
Matthieu 26:5 ^
Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu`il n`y ait pas de tumulte parmi le peuple.
От Матфея 26:5 ^
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
Matthieu 26:6 ^
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
От Матфея 26:6 ^
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
Matthieu 26:7 ^
une femme s`approcha de lui, tenant un vase d`albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu`il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
От Матфея 26:7 ^
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
Matthieu 26:8 ^
Les disciples, voyant cela, s`indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
От Матфея 26:8 ^
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
Matthieu 26:9 ^
On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
От Матфея 26:9 ^
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
Matthieu 26:10 ^
Jésus, s`en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
От Матфея 26:10 ^
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
Matthieu 26:11 ^
car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours.
От Матфея 26:11 ^
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
Matthieu 26:12 ^
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l`a fait pour ma sépulture.
От Матфея 26:12 ^
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
Matthieu 26:13 ^
Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu`elle a fait.
От Матфея 26:13 ^
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
Matthieu 26:14 ^
Alors l`un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
От Матфея 26:14 ^
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
Matthieu 26:15 ^
et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d`argent.
От Матфея 26:15 ^
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
Matthieu 26:16 ^
Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
От Матфея 26:16 ^
и с того времени он искал удобного случая предать Его.
Matthieu 26:17 ^
Le premier jour des pains sans levain, les disciples s`adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
От Матфея 26:17 ^
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
Matthieu 26:18 ^
Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
От Матфея 26:18 ^
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
Matthieu 26:19 ^
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
От Матфея 26:19 ^
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
Matthieu 26:20 ^
Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
От Матфея 26:20 ^
Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
Matthieu 26:21 ^
Pendant qu`ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l`un de vous me livrera.
От Матфея 26:21 ^
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
Matthieu 26:22 ^
Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
От Матфея 26:22 ^
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
Matthieu 26:23 ^
Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c`est celui qui me livrera.
От Матфея 26:23 ^
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
Matthieu 26:24 ^
Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu`il ne fût pas né.
От Матфея 26:24 ^
впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
Matthieu 26:25 ^
Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l`as dit.
От Матфея 26:25 ^
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал.
Matthieu 26:26 ^
Pendant qu`ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
От Матфея 26:26 ^
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
Matthieu 26:27 ^
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
От Матфея 26:27 ^
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
Matthieu 26:28 ^
car ceci est mon sang, le sang de l`alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
От Матфея 26:28 ^
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
Matthieu 26:29 ^
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu`au jour où j`en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
От Матфея 26:29 ^
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего.
Matthieu 26:30 ^
Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
От Матфея 26:30 ^
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
Matthieu 26:31 ^
Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
От Матфея 26:31 ^
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
Matthieu 26:32 ^
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
От Матфея 26:32 ^
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
Matthieu 26:33 ^
Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
От Матфея 26:33 ^
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
Matthieu 26:34 ^
Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
От Матфея 26:34 ^
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
Matthieu 26:35 ^
Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
От Матфея 26:35 ^
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
Matthieu 26:36 ^
Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m`éloignerai pour prier.
От Матфея 26:36 ^
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
Matthieu 26:37 ^
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
От Матфея 26:37 ^
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
Matthieu 26:38 ^
Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
От Матфея 26:38 ^
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
Matthieu 26:39 ^
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s`il est possible, que cette coupe s`éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
От Матфея 26:39 ^
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
Matthieu 26:40 ^
Et il vint vers les disciples, qu`il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n`avez donc pu veiller une heure avec moi!
От Матфея 26:40 ^
И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
Matthieu 26:41 ^
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l`esprit es bien disposé, mais la chair est faible.
От Матфея 26:41 ^
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
Matthieu 26:42 ^
Il s`éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s`il n`est pas possible que cette coupe s`éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
От Матфея 26:42 ^
Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
Matthieu 26:43 ^
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
От Матфея 26:43 ^
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
Matthieu 26:44 ^
Il les quitta, et, s`éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
От Матфея 26:44 ^
И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
Matthieu 26:45 ^
Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l`heure est proche, et le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.
От Матфея 26:45 ^
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
Matthieu 26:46 ^
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s`approche.
От Матфея 26:46 ^
встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
Matthieu 26:47 ^
Comme il parlait encore, voici, Judas, l`un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d`épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
От Матфея 26:47 ^
И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
Matthieu 26:48 ^
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c`est lui; saisissez-le.
От Матфея 26:48 ^
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
Matthieu 26:49 ^
Aussitôt, s`approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
От Матфея 26:49 ^
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
Matthieu 26:50 ^
Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s`avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
От Матфея 26:50 ^
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
Matthieu 26:51 ^
Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille.
От Матфея 26:51 ^
И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
Matthieu 26:52 ^
Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l`épée périront par l`épée.
От Матфея 26:52 ^
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
Matthieu 26:53 ^
Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l`instant plus de douze légions d`anges?
От Матфея 26:53 ^
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
Matthieu 26:54 ^
Comment donc s`accompliraient les Écritures, d`après lesquelles il doit en être ainsi?
От Матфея 26:54 ^
как же сбудутся Писания, что так должно быть?
Matthieu 26:55 ^
En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J`étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m`avez pas saisi.
От Матфея 26:55 ^
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
Matthieu 26:56 ^
Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l`abandonnèrent, et prirent la fuite.
От Матфея 26:56 ^
Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
Matthieu 26:57 ^
Ceux qui avaient saisi Jésus l`emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
От Матфея 26:57 ^
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
Matthieu 26:58 ^
Pierre le suivit de loin jusqu`à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s`assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
От Матфея 26:58 ^
Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
Matthieu 26:59 ^
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
От Матфея 26:59 ^
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
Matthieu 26:60 ^
Mais ils n`en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:
От Матфея 26:60 ^
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
Matthieu 26:61 ^
Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
От Матфея 26:61 ^
и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
Matthieu 26:62 ^
Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi?
От Матфея 26:62 ^
И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
Matthieu 26:63 ^
Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t`adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
От Матфея 26:63 ^
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
Matthieu 26:64 ^
Jésus lui répondit: Tu l`as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l`homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
От Матфея 26:64 ^
Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Matthieu 26:65 ^
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu`avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d`entendre son blasphème. Que vous en semble?
От Матфея 26:65 ^
Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
Matthieu 26:66 ^
Ils répondirent: Il mérite la mort.
От Матфея 26:66 ^
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
Matthieu 26:67 ^
Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:
От Матфея 26:67 ^
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
Matthieu 26:68 ^
Christ, prophétise; dis-nous qui t`a frappé.
От Матфея 26:68 ^
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
Matthieu 26:69 ^
Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s`approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
От Матфея 26:69 ^
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
Matthieu 26:70 ^
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
От Матфея 26:70 ^
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
Matthieu 26:71 ^
Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
От Матфея 26:71 ^
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
Matthieu 26:72 ^
Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
От Матфея 26:72 ^
И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
Matthieu 26:73 ^
Peu après, ceux qui étaient là, s`étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
От Матфея 26:73 ^
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
Matthieu 26:74 ^
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
От Матфея 26:74 ^
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
Matthieu 26:75 ^
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
От Матфея 26:75 ^
И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Russe | Matthieu 26 - От Матфея 26