La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Genèse 30

Genesis 30

Genèse 30:1 ^
Lorsque Rachel vit qu`elle ne donnait point d`enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!
Genesis 30:1 ^
Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living.
Genèse 30:2 ^
La colère de Jacob s`enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t`empêche d`être féconde?
Genesis 30:2 ^
But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit?
Genèse 30:3 ^
Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu`elle enfante sur mes genoux, et que par elle j`aie aussi des fils.
Genesis 30:3 ^
Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her.
Genèse 30:4 ^
Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.
Genesis 30:4 ^
So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
Genèse 30:5 ^
Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.
Genesis 30:5 ^
And Bilhah became with child, and gave birth to a son.
Genèse 30:6 ^
Rachel dit: Dieu m`a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m`a donné un fils. C`est pourquoi elle l`appela du nom de Dan.
Genesis 30:6 ^
Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan.
Genèse 30:7 ^
Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.
Genesis 30:7 ^
And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son.
Genèse 30:8 ^
Rachel dit: J`ai lutté divinement contre ma soeur, et j`ai vaincu. Et elle l`appela du nom de Nephthali.
Genesis 30:8 ^
And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.
Genèse 30:9 ^
Léa voyant qu`elle avait cessé d`enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
Genesis 30:9 ^
When it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife.
Genèse 30:10 ^
Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
Genesis 30:10 ^
And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son.
Genèse 30:11 ^
Léa dit: Quel bonheur! Et elle l`appela du nom de Gad.
Genesis 30:11 ^
And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad.
Genèse 30:12 ^
Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
Genesis 30:12 ^
And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son.
Genèse 30:13 ^
Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l`appela du nom d`Aser.
Genesis 30:13 ^
And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher.
Genèse 30:14 ^
Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Genesis 30:14 ^
Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits.
Genèse 30:15 ^
Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
Genesis 30:15 ^
But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits.
Genèse 30:16 ^
Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C`est vers moi que tu viendras, car je t`ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
Genesis 30:16 ^
In the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son's love-fruits as a price for you. And he went in to her that night.
Genèse 30:17 ^
Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.
Genesis 30:17 ^
And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son.
Genèse 30:18 ^
Léa dit: Dieu m`a donné mon salaire parce que j`ai donné ma servante à mon mari. Et elle l`appela du nom d`Issacar.
Genesis 30:18 ^
Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.
Genèse 30:19 ^
Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.
Genesis 30:19 ^
And again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son.
Genèse 30:20 ^
Léa dit: Dieu m`a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l`appela du nom de Zabulon.
Genesis 30:20 ^
And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun.
Genèse 30:21 ^
Ensuite, elle enfanta une fille, qu`elle appela du nom de Dina.
Genesis 30:21 ^
After that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah.
Genèse 30:22 ^
Dieu se souvint de Rachel, il l`exauça, et il la rendit féconde.
Genesis 30:22 ^
Then God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile.
Genèse 30:23 ^
Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.
Genesis 30:23 ^
And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.
Genèse 30:24 ^
Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l`Éternel m`ajoute un autre fils!
Genesis 30:24 ^
And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son.
Genèse 30:25 ^
Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m`en aille chez moi, dans mon pays.
Genesis 30:25 ^
Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country.
Genèse 30:26 ^
Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t`ai servi, et je m`en irai; car tu sais quel service j`ai fait pour toi.
Genesis 30:26 ^
Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you.
Genèse 30:27 ^
Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l`Éternel m`a béni à cause de toi;
Genesis 30:27 ^
And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you.
Genèse 30:28 ^
fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
Genesis 30:28 ^
Say then what your payment is to be and I will give it.
Genèse 30:29 ^
Jacob lui dit: Tu sais comment je t`ai servi, et ce qu`est devenu ton troupeau avec moi;
Genesis 30:29 ^
Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care.
Genèse 30:30 ^
car le peu que tu avais avant moi s`est beaucoup accru, et l`Éternel t`a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
Genesis 30:30 ^
For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family?
Genèse 30:31 ^
Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.
Genesis 30:31 ^
And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me:
Genèse 30:32 ^
Je parcourrai aujourd`hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.
Genesis 30:32 ^
Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment.
Genèse 30:33 ^
Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.
Genesis 30:33 ^
And so you will be able to put my honour to the test in time to come; if you see among my flocks any goats which are not marked or coloured, or any sheep which is not black, you may take me for a thief.
Genèse 30:34 ^
Laban dit: Eh bien! qu`il en soit selon ta parole.
Genesis 30:34 ^
And Laban said, Let it be as you say.
Genèse 30:35 ^
Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.
Genesis 30:35 ^
So that day he took all the he-goats which were banded or coloured, and all the she-goats which were marked or coloured or had white marks, and all the black sheep, and gave them into the care of his sons;
Genèse 30:36 ^
Puis il mit l`espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.
Genesis 30:36 ^
And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock.
Genèse 30:37 ^
Jacob prit des branches vertes de peuplier, d`amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.
Genesis 30:37 ^
Then Jacob took young branches of trees, cutting off the skin so that the white wood was seen in bands.
Genèse 30:38 ^
Puis il plaça les branches, qu`il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu`elles entrassent en chaleur en venant boire.
Genesis 30:38 ^
And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water.
Genèse 30:39 ^
Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
Genesis 30:39 ^
And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour.
Genèse 30:40 ^
Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu`il ne réunit point au troupeau de Laban.
Genesis 30:40 ^
These lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban's flock.
Genèse 30:41 ^
Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu`elles entrassent en chaleur près des branches.
Genesis 30:41 ^
And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks.
Genèse 30:42 ^
Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
Genesis 30:42 ^
But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's.
Genèse 30:43 ^
Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
Genesis 30:43 ^
So Jacob's wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Genèse 30 - Genesis 30