La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Genèse 39

Genesis 39

Genèse 39:1 ^
On fit descendre Joseph en Égypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l`acheta des Ismaélites qui l`y avaient fait descendre.
Genesis 39:1 ^
Now Joseph was taken down to Egypt; and Potiphar the Egyptian, a captain of high position in Pharaoh's house, got him for a price from the Ishmaelites who had taken him there.
Genèse 39:2 ^
L`Éternel fut avec lui, et la prospérité l`accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l`Égyptien.
Genesis 39:2 ^
And the Lord was with Joseph, and he did well; and he was living in the house of his master the Egyptian.
Genèse 39:3 ^
Son maître vit que l`Éternel était avec lui, et que l`Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu`il entreprenait.
Genesis 39:3 ^
And his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well.
Genèse 39:4 ^
Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l`employa à son service, l`établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu`il possédait.
Genesis 39:4 ^
And having a high opinion of Joseph as his servant, he made him the overseer of his house and gave him control over all he had.
Genèse 39:5 ^
Dès que Potiphar l`eut établi sur sa maison et sur tout ce qu`il possédait, l`Éternel bénit la maison de l`Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l`Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.
Genesis 39:5 ^
And from the time when he made him overseer and gave him control of all his property, the blessing of the Lord was with the Egyptian, because of Joseph; the blessing of the Lord was on all he had, in the house and in the field.
Genèse 39:6 ^
Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n`avait avec lui d`autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.
Genesis 39:6 ^
And he gave Joseph control of all his property, keeping no account of anything, but only the food which was put before him. Now Joseph was very beautiful in form and face.
Genèse 39:7 ^
Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!
Genesis 39:7 ^
And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover.
Genèse 39:8 ^
Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
Genesis 39:8 ^
But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control;
Genèse 39:9 ^
Il n`est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m`a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu?
Genesis 39:9 ^
So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God?
Genèse 39:10 ^
Quoiqu`elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d`elle, d`être avec elle.
Genesis 39:10 ^
And day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her.
Genèse 39:11 ^
Un jour qu`il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu`il n`y avait là aucun des gens de la maison,
Genesis 39:11 ^
Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside.
Genèse 39:12 ^
elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s`enfuit au dehors.
Genesis 39:12 ^
And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away.
Genèse 39:13 ^
Lorsqu`elle vit qu`il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu`il s`était enfui dehors,
Genesis 39:13 ^
And when she saw that he had got away, letting her keep his coat,
Genèse 39:14 ^
elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j`ai crié à haute voix.
Genesis 39:14 ^
She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry;
Genèse 39:15 ^
Et quand il a entendu que j`élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s`est enfui dehors.
Genesis 39:15 ^
And hearing it he went running out without his coat.
Genèse 39:16 ^
Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d`elle, jusqu`à ce que son maître rentrât à la maison.
Genesis 39:16 ^
And she kept his coat by her, till his master came back.
Genèse 39:17 ^
Alors elle lui parla ainsi: L`esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
Genesis 39:17 ^
Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me;
Genèse 39:18 ^
Et comme j`ai élevé la voix et que j`ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s`est enfui dehors.
Genesis 39:18 ^
And when I gave a loud cry he went running out without his coat.
Genèse 39:19 ^
Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m`a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
Genesis 39:19 ^
And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry.
Genèse 39:20 ^
Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
Genesis 39:20 ^
And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.
Genèse 39:21 ^
L`Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
Genesis 39:21 ^
But the Lord was with Joseph, and was good to him, and made the keeper of the prison his friend.
Genèse 39:22 ^
Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s`y faisait que par lui.
Genesis 39:22 ^
And the keeper of the prison put all the prisoners under Joseph's control, and he was responsible for whatever was done there.
Genèse 39:23 ^
Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l`Éternel était avec lui. Et l`Éternel donnait de la réussite à ce qu`il faisait.
Genesis 39:23 ^
And the keeper of the prison gave no attention to anything which was under his care, because the Lord was with him; and the Lord made everything he did go well.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Genèse 39 - Genesis 39