La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Genèse 37

Genesis 37

Genèse 37:1 ^
Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.
Genesis 37:1 ^
Now Jacob was living in the land where his father had made a place for himself, in the land of Canaan.
Genèse 37:2 ^
Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.
Genesis 37:2 ^
These are the generations of Jacob: Joseph, a boy seventeen years old, was looking after the flock, together with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph gave their father a bad account of them.
Genèse 37:3 ^
Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu`il l`avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
Genesis 37:3 ^
Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.
Genèse 37:4 ^
Ses frères virent que leur père l`aimait plus qu`eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
Genesis 37:4 ^
And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.
Genèse 37:5 ^
Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
Genesis 37:5 ^
Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever.
Genèse 37:6 ^
Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j`ai eu!
Genesis 37:6 ^
And he said to them, Let me give you the story of my dream.
Genèse 37:7 ^
Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l`entourèrent et se prosternèrent devant elle.
Genesis 37:7 ^
We were in the field, getting the grain stems together, and my grain kept upright, and yours came round and went down on the earth before mine.
Genèse 37:8 ^
Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
Genesis 37:8 ^
And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.
Genèse 37:9 ^
Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J`ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
Genesis 37:9 ^
Then he had another dream, and gave his brothers an account of it, saying, I have had another dream: the sun and the moon and eleven stars gave honour to me.
Genèse 37:10 ^
Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?
Genesis 37:10 ^
And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you?
Genèse 37:11 ^
Ses frères eurent de l`envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.
Genesis 37:11 ^
And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind.
Genèse 37:12 ^
Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,
Genesis 37:12 ^
Now his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem.
Genèse 37:13 ^
Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t`envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!
Genesis 37:13 ^
And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.
Genèse 37:14 ^
Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m`en rapporteras des nouvelles. Il l`envoya ainsi de la vallée d`Hébron; et Joseph alla à Sichem.
Genesis 37:14 ^
And he said to him, Go now, and see if your brothers are well and how the flock is; then come back and give me word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
Genèse 37:15 ^
Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?
Genesis 37:15 ^
And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for?
Genèse 37:16 ^
Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.
Genesis 37:16 ^
And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.
Genèse 37:17 ^
Et l`homme dit: Ils sont partis d`ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
Genesis 37:17 ^
And the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan.
Genèse 37:18 ^
Ils le virent de loin; et, avant qu`il fût près d`eux, ils complotèrent de le faire mourir.
Genesis 37:18 ^
But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death;
Genèse 37:19 ^
Ils se dirent l`un à l`autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.
Genesis 37:19 ^
Saying to one another, See, here comes this dreamer.
Genèse 37:20 ^
Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu`une bête féroce l`a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.
Genesis 37:20 ^
Let us now put him to death and put his body into one of these holes, and we will say, An evil beast has put him to death: then we will see what becomes of his dreams.
Genèse 37:21 ^
Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.
Genesis 37:21 ^
But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life.
Genèse 37:22 ^
Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.
Genesis 37:22 ^
Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.
Genèse 37:23 ^
Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu`il avait sur lui.
Genesis 37:23 ^
So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on;
Genèse 37:24 ^
Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n`y avait point d`eau.
Genesis 37:24 ^
And they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it.
Genèse 37:25 ^
Ils s`assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d`Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d`aromates, de baume et de myrrhe, qu`ils transportaient en Égypte.
Genesis 37:25 ^
Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels.
Genèse 37:26 ^
Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?
Genesis 37:26 ^
And Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood?
Genèse 37:27 ^
Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l`écoutèrent.
Genesis 37:27 ^
Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him.
Genèse 37:28 ^
Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d`argent aux Ismaélites, qui l`emmenèrent en Égypte.
Genesis 37:28 ^
And some traders from Midian went by; so pulling Joseph up out of the hole, they gave him to the Ishmaelites for twenty bits of silver, and they took him to Egypt.
Genèse 37:29 ^
Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n`était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
Genesis 37:29 ^
Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,
Genèse 37:30 ^
retourna vers ses frères, et dit: L`enfant n`y est plus! Et moi, où irai-je?
Genesis 37:30 ^
He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
Genèse 37:31 ^
Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.
Genesis 37:31 ^
Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death,
Genèse 37:32 ^
Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c`est la tunique de ton fils, ou non.
Genesis 37:32 ^
And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not?
Genèse 37:33 ^
Jacob la reconnut, et dit: C`est la tunique de mon fils! une bête féroce l`a dévoré! Joseph a été mis en pièces!
Genesis 37:33 ^
And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.
Genèse 37:34 ^
Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
Genesis 37:34 ^
Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.
Genèse 37:35 ^
Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C`est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.
Genesis 37:35 ^
And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him.
Genèse 37:36 ^
Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
Genesis 37:36 ^
And in Egypt the men of Midian gave him for a price to Potiphar, a captain of high position in Pharaoh's house.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Genèse 37 - Genesis 37