La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Marcos 4

Markus 4

Marcos 4:1 ^
Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar.
Markus 4:1 ^
Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.
Marcos 4:2 ^
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
Markus 4:2 ^
Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:
Marcos 4:3 ^
Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar.
Markus 4:3 ^
Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.
Marcos 4:4 ^
Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.
Markus 4:4 ^
Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.
Marcos 4:5 ^
Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda:
Markus 4:5 ^
Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
Marcos 4:6 ^
Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
Markus 4:6 ^
Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.
Marcos 4:7 ^
Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
Markus 4:7 ^
Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.
Marcos 4:8 ^
Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento.
Markus 4:8 ^
Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.
Marcos 4:9 ^
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga.
Markus 4:9 ^
Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
Marcos 4:10 ^
Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.
Markus 4:10 ^
Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen.
Marcos 4:11 ^
Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
Markus 4:11 ^
Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse,
Marcos 4:12 ^
Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
Markus 4:12 ^
auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.
Marcos 4:13 ^
Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
Markus 4:13 ^
Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen?
Marcos 4:14 ^
El que siembra es el que siembra la palabra.
Markus 4:14 ^
Der Sämann sät das Wort.
Marcos 4:15 ^
Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones.
Markus 4:15 ^
Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.
Marcos 4:16 ^
Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;
Markus 4:16 ^
Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,
Marcos 4:17 ^
Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.
Markus 4:17 ^
und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.
Marcos 4:18 ^
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
Markus 4:18 ^
Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,
Marcos 4:19 ^
Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa.
Markus 4:19 ^
und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.
Marcos 4:20 ^
Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento.
Markus 4:20 ^
Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig.
Marcos 4:21 ^
También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?
Markus 4:21 ^
Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.
Marcos 4:22 ^
Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse.
Markus 4:22 ^
Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.
Marcos 4:23 ^
Si alguno tiene oídos para oir, oiga.
Markus 4:23 ^
Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
Marcos 4:24 ^
Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís.
Markus 4:24 ^
Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört.
Marcos 4:25 ^
Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
Markus 4:25 ^
Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.
Marcos 4:26 ^
Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
Markus 4:26 ^
Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft
Marcos 4:27 ^
Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
Markus 4:27 ^
und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß.
Marcos 4:28 ^
Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
Markus 4:28 ^
Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.
Marcos 4:29 ^
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
Markus 4:29 ^
Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
Marcos 4:30 ^
Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?
Markus 4:30 ^
Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?
Marcos 4:31 ^
Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;
Markus 4:31 ^
Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden;
Marcos 4:32 ^
Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.
Markus 4:32 ^
und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.
Marcos 4:33 ^
Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir.
Markus 4:33 ^
Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.
Marcos 4:34 ^
Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
Markus 4:34 ^
Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.
Marcos 4:35 ^
Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.
Markus 4:35 ^
Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren.
Marcos 4:36 ^
Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.
Markus 4:36 ^
Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.
Marcos 4:37 ^
Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.
Markus 4:37 ^
Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.
Marcos 4:38 ^
Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?
Markus 4:38 ^
Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben?
Marcos 4:39 ^
Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.
Markus 4:39 ^
Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.
Marcos 4:40 ^
Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
Markus 4:40 ^
Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?
Marcos 4:41 ^
Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
Markus 4:41 ^
Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Marcos 4 - Markus 4