La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Marcos 15

Markus 15

Marcos 15:1 ^
Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
Markus 15:1 ^
Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
Marcos 15:2 ^
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
Markus 15:2 ^
Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
Marcos 15:3 ^
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Markus 15:3 ^
Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
Marcos 15:4 ^
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Markus 15:4 ^
Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
Marcos 15:5 ^
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Markus 15:5 ^
Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
Marcos 15:6 ^
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Markus 15:6 ^
Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
Marcos 15:7 ^
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
Markus 15:7 ^
Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
Marcos 15:8 ^
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
Markus 15:8 ^
Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.
Marcos 15:9 ^
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Markus 15:9 ^
Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
Marcos 15:10 ^
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Markus 15:10 ^
Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
Marcos 15:11 ^
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
Markus 15:11 ^
Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
Marcos 15:12 ^
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Markus 15:12 ^
Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?
Marcos 15:13 ^
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
Markus 15:13 ^
Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!
Marcos 15:14 ^
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
Markus 15:14 ^
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
Marcos 15:15 ^
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
Markus 15:15 ^
Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
Marcos 15:16 ^
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
Markus 15:16 ^
Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar
Marcos 15:17 ^
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
Markus 15:17 ^
und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,
Marcos 15:18 ^
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
Markus 15:18 ^
und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
Marcos 15:19 ^
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
Markus 15:19 ^
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
Marcos 15:20 ^
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
Markus 15:20 ^
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
Marcos 15:21 ^
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
Markus 15:21 ^
Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.
Marcos 15:22 ^
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
Markus 15:22 ^
Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
Marcos 15:23 ^
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
Markus 15:23 ^
Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
Marcos 15:24 ^
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
Markus 15:24 ^
Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.
Marcos 15:25 ^
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
Markus 15:25 ^
Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
Marcos 15:26 ^
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
Markus 15:26 ^
Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.
Marcos 15:27 ^
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
Markus 15:27 ^
Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
Marcos 15:28 ^
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
Markus 15:28 ^
Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."
Marcos 15:29 ^
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
Markus 15:29 ^
Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!
Marcos 15:30 ^
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
Markus 15:30 ^
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
Marcos 15:31 ^
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Markus 15:31 ^
Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
Marcos 15:32 ^
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
Markus 15:32 ^
Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.
Marcos 15:33 ^
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
Markus 15:33 ^
Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
Marcos 15:34 ^
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
Markus 15:34 ^
Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Marcos 15:35 ^
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
Markus 15:35 ^
Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.
Marcos 15:36 ^
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
Markus 15:36 ^
Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
Marcos 15:37 ^
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
Markus 15:37 ^
Aber Jesus schrie laut und verschied.
Marcos 15:38 ^
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
Markus 15:38 ^
Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
Marcos 15:39 ^
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Markus 15:39 ^
Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
Marcos 15:40 ^
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Markus 15:40 ^
Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,
Marcos 15:41 ^
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
Markus 15:41 ^
die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
Marcos 15:42 ^
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Markus 15:42 ^
Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
Marcos 15:43 ^
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Markus 15:43 ^
kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
Marcos 15:44 ^
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
Markus 15:44 ^
Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.
Marcos 15:45 ^
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
Markus 15:45 ^
Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
Marcos 15:46 ^
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
Markus 15:46 ^
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
Marcos 15:47 ^
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
Markus 15:47 ^
Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Marcos 15 - Markus 15