La Biblia - Bilingüe

Español - Cebuano

<<
>>

Marcos 15

Marcos 15

Marcos 15:1 ^
Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
Marcos 15:1 ^
Ug dihadiha, sa pag-abut na sa kabuntagon, ang mga sacerdote nga punoan nanagsabutsabut uban sa mga anciano ug sa mga escriba ug sa tibuok Sanhedrin: ug si Jesus ilang gigapos ug gitaral ug gitugyan ngadto kang Pilato.
Marcos 15:2 ^
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
Marcos 15:2 ^
Ug kaniya si Pilato nangutana nga nag-ingon, "Mao ba ikaw ang Hari sa mga Judio?" Ug siya mitubag kaniya, "Mao, sumala sa giingon mo."
Marcos 15:3 ^
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Marcos 15:3 ^
Ug ang mga sacerdote nga punoan mipasakag daghang mga sumbong batok kaniya.
Marcos 15:4 ^
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Marcos 15:4 ^
Ug siya giusab sa pagpangutana ni Pilato nga nag-ingon, "Wala ka bay ikatubag? Tan-awa, pagkadaghan sa mga sumbong nga ilang gipasaka batok kanimo."
Marcos 15:5 ^
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Marcos 15:5 ^
Apan si Jesus wala na motubag, tungod niini nahibulong si Pilato.
Marcos 15:6 ^
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Marcos 15:6 ^
Ug nabatasan ni Pilato, sa panahon sa fiesta, ang pagbuhi ngadto kanila sa usa ka binilanggo nga ilang pangayoon.
Marcos 15:7 ^
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
Marcos 15:7 ^
Ug sa sulod sa bilanggoan dihay usa ka tawo nga ginganlan si Barrabas nga nahibanlud sa bilanggoan kauban sa mga misupil batok sa kagamhanan ug nanagpakapatay sa panahon sa kagubot.
Marcos 15:8 ^
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
Marcos 15:8 ^
Ug ang panon sa katawhan nanagpanaka ug misugod sa pagpangayo kang Pilato nga iya nang buhaton ang iyang nabatasan nga pagabuhaton alang kanila.
Marcos 15:9 ^
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Marcos 15:9 ^
Ug kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Gusto ba kamo nga akong buhian alang kaninyo ang Hari sa mga Judio?"
Marcos 15:10 ^
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Marcos 15:10 ^
Kay nasabtan man ugod niya nga tungod lang sa kasina gitugyan siya sa mga sacerdote nga punoan ngadto kaniya.
Marcos 15:11 ^
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
Marcos 15:11 ^
Apan ang panon sa katawhan gisibahan sa mga sacerdote nga punoan sa pagpangayo nga si Barrabas maoy iyang buhian alang kanila.
Marcos 15:12 ^
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Marcos 15:12 ^
Ug si Pilato miusab sa pag-ingon ngadto sa panon sa katawhan, "Nan, unsaon ko man kining tawhana nga inyong gitawag nga Hari sa mga Judio?"
Marcos 15:13 ^
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
Marcos 15:13 ^
Ug misinggit sila pag-usab nga nanag-ingon, "Ilansang siya sa krus!"
Marcos 15:14 ^
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
Marcos 15:14 ^
Ug si Pilato miingon kanila, "Kay ngano man, unsa may iyang nabuhat nga dautan?" Apan misamot na hinoon sila sa pagsinggit nga nanag-ingon, "Ilansang siya sa krus!"
Marcos 15:15 ^
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
Marcos 15:15 ^
Ug kay gitinguha man ni Pilato ang pagpahimuot sa panon sa katawhan, iyang gibuhian si Barrabas alang kanila; ug tapus niya ipahampak si Jesus, iyang gitugyan siya aron ilansang sa krus.
Marcos 15:16 ^
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
Marcos 15:16 ^
Ug si Jesus gidala sa mga sundalo ngadto sa tugkaran sa hawanan sa palasyo sa gobernador (sa laing pagkasulti, ang pretorio); ug ilang gipatapok ang tibuok bando sa kasundalohan.
Marcos 15:17 ^
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
Marcos 15:17 ^
Ug ilang gisul-oban siyag kapa nga mapula, ug sa nakalukong silag purong-purong nga sampinit, kini ilang gipahiluna diha kaniya.
Marcos 15:18 ^
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
Marcos 15:18 ^
Ug siya gisugdan nila sa pagyukboyukbo nga nanag-ingon, "Mabuhi, ang Hari sa mga Judio!"
Marcos 15:19 ^
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
Marcos 15:19 ^
Ug siya gibunalan nilag bagakay diha sa ulo, ug ilang gilud-an ug giluhodluhoran siya agi konog pasidungog kaniya.
Marcos 15:20 ^
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
Marcos 15:20 ^
Ug tapus nila siya bugalbugali, ilang gihukasan siya sa kapa nga mapula, ug ilang gibalik pagsul-ob kaniya ang iyang kaugalingong mga sapot. Ug ilang gidala siya sa gawas aron ilansang sa krus.
Marcos 15:21 ^
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
Marcos 15:21 ^
Ug ilang gipugos sa pagpas-an sa iyang krus ang usa ka lumalabay nga nagsingabut sa siyudad gikan sa balangay, si Simon nga taga-Cirene, ang amahan nila ni Alejandro ug ni Rufo.
Marcos 15:22 ^
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
Marcos 15:22 ^
Ug ilang gidala si Jesus ngadto sa usa ka dapit nga ginganlan ug Golgota (nga sa ato pa, dapit sa kalabira).
Marcos 15:23 ^
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
Marcos 15:23 ^
Ug didto ilang gihatagan siyag bino nga sinambugan ug mirra; apan wala niya kini dawata.
Marcos 15:24 ^
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
Marcos 15:24 ^
Ug siya ilang gilansang sa krus, ug ang iyang mga bisti ilang gibahinbahin tali kanila pinaagi sa ripa aron sa pag-ila kon unsang bistiha ang mahibahin alang sa matag-usa.
Marcos 15:25 ^
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
Marcos 15:25 ^
Ikasiyam kadto ang takna sa kabuntagon sa ilang paglansang kaniya sa krus.
Marcos 15:26 ^
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
Marcos 15:26 ^
Ug ang sumbong batok kaniya gisulat nga nag-ingon, "Ang Hari sa mga Judio."
Marcos 15:27 ^
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
Marcos 15:27 ^
Ug uban kaniya ilang gilansang sa krus ang duha ka mga tulisan, usa sa iyang too ug usa sa iyang wala.
Marcos 15:28 ^
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
Marcos 15:28 ^
Ug natuman ang kasulatan nga nagaingon, "Giisip siya nga kauban sa mga malinapason."
Marcos 15:29 ^
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
Marcos 15:29 ^
Ug siya gibiaybiay sa mga nanagpangagi, nga nagyangoyango sa ilang mga ulo, ug nanag-ingon, "Aha! Ikaw nga maoy moguba sa templo ug mopatindog niini sulod sa tulo ka adlaw,
Marcos 15:30 ^
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
Marcos 15:30 ^
luwasa ang imong kaugalingon ug kanaug sa krus!"
Marcos 15:31 ^
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Marcos 15:31 ^
Maingon man usab, ang mga sacerdote nga punoan nanagbugalbugal kaniya, nasig-ingon sa usag usa uban sa mga escriba, "Kana siya nagluwas sa uban, apan sa iyang kaugalingon dili na hinoon makaluwas.
Marcos 15:32 ^
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
Marcos 15:32 ^
Ang Cristo, ang Hari sa Israel! Pakanauga siya karon sa krus, aron makakita kita ug managpanoo." Ug ang mga gilansang sa krus uban kaniya nanamastamas usab kaniya.
Marcos 15:33 ^
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
Marcos 15:33 ^
Ug sa pag-abut sa ikanapulog-duha ang takna sa kaudtohon, dihay kangingit sa tibuok kayutaan hangtud sa ikatulo ang takna sa hapon.
Marcos 15:34 ^
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
Marcos 15:34 ^
Ug sa ikatulo na ang takna sa hapon, si Jesus mituwaw sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Eloi, Eloi, lama sabactani?" nga sa ato pa "Dios ko, Dios ko, nganong gitalikdan mo ako?"
Marcos 15:35 ^
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
Marcos 15:35 ^
Ug dihay nanagtindog sa duol, nga sa pagkadungog nila niini, miingon, "Tan-awa, nanawag siya kang Elias."
Marcos 15:36 ^
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
Marcos 15:36 ^
Ug dihay midalagan ug sa nakapatuhop siyag ispongha nga natugob sa suka, kini gibutang niya sa tumoy sa bagakay ug gitunol ngadto kaniya aron iyang imnon, ug nag-ingon siya, "Pasagdi, tan-awon ta kon moanhi ba si Elias aron sa paghugos kaniya."
Marcos 15:37 ^
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
Marcos 15:37 ^
Ug si Jesus, sa nakatuwaw siya sa makusog nga tingog, nabugtoan sa ginhawa.
Marcos 15:38 ^
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
Marcos 15:38 ^
Ug ang tabil sa templo nagilis sa duha ka bahin gikan sa taas ngadto sa ubos.
Marcos 15:39 ^
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Marcos 15:39 ^
Ug sa nakita sa kapitan nga nagtindog sa atbang kaniya, nga sa ingon nabugtoan na siya sa ginhawa, siya miingon, "Sa pagkatinuod kining tawhana anak sa Dios!"
Marcos 15:40 ^
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Marcos 15:40 ^
Ug usab didtoy mga babaye nga nagpanataw sa pagtan-aw, ug ang pipila kanila mao sila si Maria Magdalena, ug si Maria inahan nila ni Santiago nga gamayon ug ni Joses, ug si Salome,
Marcos 15:41 ^
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
Marcos 15:41 ^
nga sa didto pa siya sa Galilea nanagkuyog ug nanag-alagad kaniya; ug didtoy daghan pang mga babaye nga mitungas sa Jerusalem uban kaniya.
Marcos 15:42 ^
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Marcos 15:42 ^
Ug sa pag-abut na sa kahaponon, tungod kay kadto adlaw man sa Pangandam, nga sa ato pa, adlaw nga pagasundan sa adlaw nga igpapahulay,
Marcos 15:43 ^
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Marcos 15:43 ^
si Jose nga taga-Arimatea, usa ka talahurong sakop sa Sanhedrin, nga nagpaabut usab sa gingharian sa Dios, nangahas sa pag-adto kang Pilato sa pagpangayo sa lawas ni Jesus.
Marcos 15:44 ^
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
Marcos 15:44 ^
Ug si Pilato wala maniguro nga siya namatay na; ug sa natawag niya ang kapitan, iyang gipangutana kon si Jesus patay na ba.
Marcos 15:45 ^
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
Marcos 15:45 ^
Ug sa nasayran niya sa kapitan nga siya patay na, gihatag niya ang lawas ni Jesus ngadto kang Jose.
Marcos 15:46 ^
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
Marcos 15:46 ^
Ug kini siya nagpalit ug panapton nga lino, ug sa nahugos na siya niya, iyang gilimisan siya sa panapton nga lino ug gipahimutang sa usa ka lubnganan nga kinubkob diha sa kilid sa pangpang; ug iyang giligid ang usa ka bato ug gisap-ong kini sa pultahan sa lubnganan.
Marcos 15:47 ^
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
Marcos 15:47 ^
Ug si Maria Magdalena ug si Maria nga inahan ni Joses nakakita sa dapit diin didto siya ibutang.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Cebuano | Marcos 15 - Marcos 15