La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Marcos 8

Markus 8

Marcos 8:1 ^
EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
Markus 8:1 ^
Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
Marcos 8:2 ^
Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
Markus 8:2 ^
Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
Marcos 8:3 ^
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
Markus 8:3 ^
und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
Marcos 8:4 ^
Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
Markus 8:4 ^
Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
Marcos 8:5 ^
Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
Markus 8:5 ^
Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
Marcos 8:6 ^
Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.
Markus 8:6 ^
Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
Marcos 8:7 ^
Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
Markus 8:7 ^
Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.
Marcos 8:8 ^
Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.
Markus 8:8 ^
Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
Marcos 8:9 ^
Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.
Markus 8:9 ^
Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
Marcos 8:10 ^
Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
Markus 8:10 ^
Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Marcos 8:11 ^
Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
Markus 8:11 ^
Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
Marcos 8:12 ^
Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.
Markus 8:12 ^
Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
Marcos 8:13 ^
Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
Markus 8:13 ^
Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
Marcos 8:14 ^
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
Markus 8:14 ^
Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
Marcos 8:15 ^
Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.
Markus 8:15 ^
Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.
Marcos 8:16 ^
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
Markus 8:16 ^
Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
Marcos 8:17 ^
Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?
Markus 8:17 ^
Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?
Marcos 8:18 ^
¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?
Markus 8:18 ^
Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,
Marcos 8:19 ^
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
Markus 8:19 ^
da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
Marcos 8:20 ^
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
Markus 8:20 ^
Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
Marcos 8:21 ^
Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
Markus 8:21 ^
Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
Marcos 8:22 ^
Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
Markus 8:22 ^
Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.
Marcos 8:23 ^
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
Markus 8:23 ^
Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
Marcos 8:24 ^
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
Markus 8:24 ^
Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
Marcos 8:25 ^
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
Markus 8:25 ^
Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
Marcos 8:26 ^
Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
Markus 8:26 ^
Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
Marcos 8:27 ^
Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
Markus 8:27 ^
Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
Marcos 8:28 ^
Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
Markus 8:28 ^
Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
Marcos 8:29 ^
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.
Markus 8:29 ^
Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!
Marcos 8:30 ^
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
Markus 8:30 ^
Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
Marcos 8:31 ^
Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
Markus 8:31 ^
Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.
Marcos 8:32 ^
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
Markus 8:32 ^
Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
Marcos 8:33 ^
Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
Markus 8:33 ^
Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
Marcos 8:34 ^
Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
Markus 8:34 ^
Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
Marcos 8:35 ^
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
Markus 8:35 ^
Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.
Marcos 8:36 ^
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
Markus 8:36 ^
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?
Marcos 8:37 ^
¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
Markus 8:37 ^
Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.
Marcos 8:38 ^
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
Markus 8:38 ^
Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Marcos 8 - Markus 8