La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Marcos 9

Markus 9

Marcos 9:1 ^
TAMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia.
Markus 9:1 ^
Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.
Marcos 9:2 ^
Y seis días después tomó Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y los sacó aparte solos á un monte alto; y fué transfigurado delante de ellos.
Markus 9:2 ^
Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.
Marcos 9:3 ^
Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
Markus 9:3 ^
Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.
Marcos 9:4 ^
Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.
Markus 9:4 ^
Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.
Marcos 9:5 ^
Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;
Markus 9:5 ^
Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.
Marcos 9:6 ^
Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.
Markus 9:6 ^
Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
Marcos 9:7 ^
Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd.
Markus 9:7 ^
Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!
Marcos 9:8 ^
Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.
Markus 9:8 ^
Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.
Marcos 9:9 ^
Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos.
Markus 9:9 ^
Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.
Marcos 9:10 ^
Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
Markus 9:10 ^
Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
Marcos 9:11 ^
Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?
Markus 9:11 ^
Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.
Marcos 9:12 ^
Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.
Markus 9:12 ^
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.
Marcos 9:13 ^
Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
Markus 9:13 ^
Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.
Marcos 9:14 ^
Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
Markus 9:14 ^
Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
Marcos 9:15 ^
Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
Markus 9:15 ^
Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.
Marcos 9:16 ^
Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?
Markus 9:16 ^
Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?
Marcos 9:17 ^
Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
Markus 9:17 ^
Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.
Marcos 9:18 ^
El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
Markus 9:18 ^
Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.
Marcos 9:19 ^
Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.
Markus 9:19 ^
Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!
Marcos 9:20 ^
Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
Markus 9:20 ^
Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.
Marcos 9:21 ^
Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
Markus 9:21 ^
Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.
Marcos 9:22 ^
Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
Markus 9:22 ^
Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!
Marcos 9:23 ^
Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
Markus 9:23 ^
Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.
Marcos 9:24 ^
Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.
Markus 9:24 ^
Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!
Marcos 9:25 ^
Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
Markus 9:25 ^
Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!
Marcos 9:26 ^
Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
Markus 9:26 ^
Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.
Marcos 9:27 ^
Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó.
Markus 9:27 ^
Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
Marcos 9:28 ^
Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
Markus 9:28 ^
Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Marcos 9:29 ^
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
Markus 9:29 ^
Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.
Marcos 9:30 ^
Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
Markus 9:30 ^
Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.
Marcos 9:31 ^
Porque enseñaba á sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día.
Markus 9:31 ^
Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.
Marcos 9:32 ^
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
Markus 9:32 ^
Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Marcos 9:33 ^
Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
Markus 9:33 ^
Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
Marcos 9:34 ^
Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
Markus 9:34 ^
Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
Marcos 9:35 ^
Entonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.
Markus 9:35 ^
Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.
Marcos 9:36 ^
Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
Markus 9:36 ^
Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:
Marcos 9:37 ^
El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió.
Markus 9:37 ^
Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
Marcos 9:38 ^
Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue.
Markus 9:38 ^
Johannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.
Marcos 9:39 ^
Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.
Markus 9:39 ^
Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.
Marcos 9:40 ^
Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
Markus 9:40 ^
Wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
Marcos 9:41 ^
Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
Markus 9:41 ^
Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.
Marcos 9:42 ^
Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar.
Markus 9:42 ^
Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.
Marcos 9:43 ^
Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
Markus 9:43 ^
So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,
Marcos 9:44 ^
Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
Markus 9:44 ^
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.
Marcos 9:45 ^
Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
Markus 9:45 ^
Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,
Marcos 9:46 ^
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
Markus 9:46 ^
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.
Marcos 9:47 ^
Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado á la Gehenna;
Markus 9:47 ^
Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,
Marcos 9:48 ^
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
Markus 9:48 ^
da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.
Marcos 9:49 ^
Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
Markus 9:49 ^
Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.
Marcos 9:50 ^
Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
Markus 9:50 ^
Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Marcos 9 - Markus 9