The Bible - Bilingual

English - Vietnamese

<<
>>

Job 3

Gióp 3

Job 3:1 ^
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Gióp 3:1 ^
Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.
Job 3:2 ^
Job made answer and said,
Gióp 3:2 ^
Gióp bèn cất tiếng nói rằng:
Job 3:3 ^
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
Gióp 3:3 ^
Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!
Job 3:4 ^
That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
Gióp 3:4 ^
Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Đức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!
Job 3:5 ^
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
Gióp 3:5 ^
Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Ang mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.
Job 3:6 ^
That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Gióp 3:6 ^
Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Đừng kể nó vào số của các tháng!
Job 3:7 ^
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Gióp 3:7 ^
Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
Job 3:8 ^
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
Gióp 3:8 ^
Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi -a-than dậy, Hãy rủa sả nó!
Job 3:9 ^
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
Gióp 3:9 ^
Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!
Job 3:10 ^
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
Gióp 3:10 ^
Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.
Job 3:11 ^
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
Gióp 3:11 ^
Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ.?
Job 3:12 ^
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
Gióp 3:12 ^
Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?
Job 3:13 ^
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
Gióp 3:13 ^
Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Được ngủ và nghỉ ngơi
Job 3:14 ^
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
Gióp 3:14 ^
Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Đã cất mình những lăng tẩm;
Job 3:15 ^
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
Gióp 3:15 ^
Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.
Job 3:16 ^
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
Gióp 3:16 ^
Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.
Job 3:17 ^
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
Gióp 3:17 ^
Ở đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ;
Job 3:18 ^
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
Gióp 3:18 ^
Ở đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.
Job 3:19 ^
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
Gióp 3:19 ^
Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.
Job 3:20 ^
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
Gióp 3:20 ^
Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
Job 3:21 ^
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
Gióp 3:21 ^
Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
Job 3:22 ^
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
Gióp 3:22 ^
Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,
Job 3:23 ^
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
Gióp 3:23 ^
Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Đức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?
Job 3:24 ^
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
Gióp 3:24 ^
Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.
Job 3:25 ^
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
Gióp 3:25 ^
Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Điều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.
Job 3:26 ^
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
Gióp 3:26 ^
Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Vietnamese | Job 3 - Gióp 3