The Bible - Bilingual

English - Portuguese

<<
>>

Job 24

Jó 24

Job 24:1 ^
Why are times not stored up by the Ruler of all, and why do those who have knowledge of him not see his days?
Jó 24:1 ^
Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
Job 24:2 ^
The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers.
Jó 24:2 ^
Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
Job 24:3 ^
They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt.
Jó 24:3 ^
Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
Job 24:4 ^
The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together.
Jó 24:4 ^
Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
Job 24:5 ^
Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children.
Jó 24:5 ^
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
Job 24:6 ^
They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.
Jó 24:6 ^
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
Job 24:7 ^
They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold.
Jó 24:7 ^
Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
Job 24:8 ^
They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover.
Jó 24:8 ^
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
Job 24:9 ^
The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt.
Jó 24:9 ^
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
Job 24:10 ^
Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.
Jó 24:10 ^
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
Job 24:11 ^
Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes.
Jó 24:11 ^
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
Job 24:12 ^
From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.
Jó 24:12 ^
Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
Job 24:13 ^
Then there are those who are haters of the light, who have no knowledge of its ways, and do not go in them.
Jó 24:13 ^
Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
Job 24:14 ^
He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need.
Jó 24:14 ^
O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
Job 24:15 ^
And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;
Jó 24:15 ^
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
Job 24:16 ^
In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
Jó 24:16 ^
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
Job 24:17 ^
For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark.
Jó 24:17 ^
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
Job 24:18 ^
They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden.
Jó 24:18 ^
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
Job 24:19 ^
Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld.
Jó 24:19 ^
A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
Job 24:20 ^
The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree.
Jó 24:20 ^
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
Job 24:21 ^
He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.
Jó 24:21 ^
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
Job 24:22 ^
But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life.
Jó 24:22 ^
Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
Job 24:23 ^
He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways.
Jó 24:23 ^
Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
Job 24:24 ^
For a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off.
Jó 24:24 ^
Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
Job 24:25 ^
And if it is not so, now, who will make it clear that my words are false, and that what I say is of no value?
Jó 24:25 ^
Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Portuguese | Job 24 - Jó 24