Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Hiob 27

Jó 27

Hiob 27:1 ^
Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:
Jó 27:1 ^
E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
Hiob 27:2 ^
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;
Jó 27:2 ^
Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
Hiob 27:3 ^
solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:
Jó 27:3 ^
enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
Hiob 27:4 ^
meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
Jó 27:4 ^
não falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano.
Hiob 27:5 ^
Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
Jó 27:5 ^
Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
Hiob 27:6 ^
Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.
Jó 27:6 ^
ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
Hiob 27:7 ^
Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.
Jó 27:7 ^
Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
Hiob 27:8 ^
Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?
Jó 27:8 ^
Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
Hiob 27:9 ^
Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
Jó 27:9 ^
Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
Hiob 27:10 ^
Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?
Jó 27:10 ^
Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
Hiob 27:11 ^
Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
Jó 27:11 ^
Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
Hiob 27:12 ^
Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
Jó 27:12 ^
Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
Hiob 27:13 ^
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:
Jó 27:13 ^
Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
Hiob 27:14 ^
wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
Jó 27:14 ^
Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
Hiob 27:15 ^
Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.
Jó 27:15 ^
Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
Hiob 27:16 ^
Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,
Jó 27:16 ^
Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
Hiob 27:17 ^
so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
Jó 27:17 ^
ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
Hiob 27:18 ^
Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
Jó 27:18 ^
A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
Hiob 27:19 ^
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
Jó 27:19 ^
Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
Hiob 27:20 ^
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
Jó 27:20 ^
Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
Hiob 27:21 ^
Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
Jó 27:21 ^
O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
Hiob 27:22 ^
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
Jó 27:22 ^
Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
Hiob 27:23 ^
Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.
Jó 27:23 ^
Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Hiob 27 - Jó 27