Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Galater 3

Gálatas 3

Galater 3:1 ^
O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?
Gálatas 3:1 ^
ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
Galater 3:2 ^
Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
Gálatas 3:2 ^
Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
Galater 3:3 ^
Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?
Gálatas 3:3 ^
Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
Galater 3:4 ^
Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!
Gálatas 3:4 ^
Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
Galater 3:5 ^
Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
Gálatas 3:5 ^
Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
Galater 3:6 ^
Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.
Gálatas 3:6 ^
Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
Galater 3:7 ^
So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.
Gálatas 3:7 ^
Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
Galater 3:8 ^
Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: "In dir sollen alle Heiden gesegnet werden."
Gálatas 3:8 ^
Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
Galater 3:9 ^
Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
Gálatas 3:9 ^
De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
Galater 3:10 ^
Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: "Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue."
Gálatas 3:10 ^
Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
Galater 3:11 ^
Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."
Gálatas 3:11 ^
É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
Galater 3:12 ^
Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."
Gálatas 3:12 ^
ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
Galater 3:13 ^
Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!"),
Gálatas 3:13 ^
Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
Galater 3:14 ^
auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.
Gálatas 3:14 ^
para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
Galater 3:15 ^
Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.
Gálatas 3:15 ^
Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
Galater 3:16 ^
Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist Christus.
Gálatas 3:16 ^
Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
Galater 3:17 ^
Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.
Gálatas 3:17 ^
E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
Galater 3:18 ^
Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.
Gálatas 3:18 ^
Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
Galater 3:19 ^
Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.
Gálatas 3:19 ^
Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
Galater 3:20 ^
Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.
Gálatas 3:20 ^
Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
Galater 3:21 ^
Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.
Gálatas 3:21 ^
É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
Galater 3:22 ^
Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.
Gálatas 3:22 ^
Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
Galater 3:23 ^
Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.
Gálatas 3:23 ^
Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
Galater 3:24 ^
Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.
Gálatas 3:24 ^
De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
Galater 3:25 ^
Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.
Gálatas 3:25 ^
Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
Galater 3:26 ^
Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.
Gálatas 3:26 ^
Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
Galater 3:27 ^
Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.
Gálatas 3:27 ^
Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
Galater 3:28 ^
Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.
Gálatas 3:28 ^
Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
Galater 3:29 ^
Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.
Gálatas 3:29 ^
E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Galater 3 - Gálatas 3