Galater 5
|
Gálatas 5
|
So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen. | Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão. |
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts. | Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará. |
Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun. | E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei. |
Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. | Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes. |
Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. | Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé. |
Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist. | Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor. |
Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen? | Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade? |
Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat. | Esta persuasão não vem daquele que vos chama. |
Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig. | Um pouco de fermento leveda a massa toda. |
Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle. | Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação. |
Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört. | Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado. |
Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! | Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando. |
Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern. | Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros. |
Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst." | Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. |
So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet. | Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros. |
Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. | Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne. |
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt. | Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis. |
Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz. | Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei. |
Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, | Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia, |
Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, | a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos, |
Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben. | as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus. |
Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit. | Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade. |
Wider solche ist das Gesetz nicht. | a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei. |
Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden. | E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências. |
So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln. | Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito. |
Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen. | Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros. |