The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Romans 2

Romani 2

Romans 2:1 ^
Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
Romani 2:1 ^
Perciò, o uomo, chiunque tu sii che giudichi, sei inescusabile; poiché nel giudicare gli altri, tu condanni te stesso; poiché tu che giudichi, fai le medesime cose.
Romans 2:2 ^
And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
Romani 2:2 ^
Or noi sappiamo che il giudizio di Dio su quelli che fanno tali cose è conforme a verità.
Romans 2:3 ^
And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Romani 2:3 ^
E pensi tu, o uomo che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio?
Romans 2:4 ^
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
Romani 2:4 ^
Ovvero sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e della sua longanimità, non riconoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento?
Romans 2:5 ^
but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
Romani 2:5 ^
Tu invece, seguendo la tua durezza e il tuo cuore impenitente, t’accumuli un tesoro d’ira, per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio,
Romans 2:6 ^
who will render to every man according to his works:
Romani 2:6 ^
il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere:
Romans 2:7 ^
to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
Romani 2:7 ^
vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità;
Romans 2:8 ^
but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation,
Romani 2:8 ^
ma a quelli che son contenziosi e non ubbidiscono alla verità ma ubbidiscono alla ingiustizia, ira e indignazione.
Romans 2:9 ^
tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
Romani 2:9 ^
Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco;
Romans 2:10 ^
but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
Romani 2:10 ^
ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco;
Romans 2:11 ^
for there is no respect of persons with God.
Romani 2:11 ^
poiché dinanzi a Dio non c’è riguardo a persone.
Romans 2:12 ^
For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;
Romani 2:12 ^
Infatti, tutti coloro che hanno peccato senza legge, periranno pure senza legge; e tutti coloro che hanno peccato avendo legge, saranno giudicati con quella legge;
Romans 2:13 ^
for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:
Romani 2:13 ^
poiché non quelli che ascoltano la legge son giusti dinanzi a Dio, ma quelli che l’osservano saranno giustificati.
Romans 2:14 ^
(for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
Romani 2:14 ^
Infatti, quando i Gentili che non hanno legge, adempiono per natura le cose della legge, essi, che non hanno legge, son legge a se stessi;
Romans 2:15 ^
in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]);
Romani 2:15 ^
essi mostrano che quel che la legge comanda è scritto nei loro cuori per la testimonianza che rende loro la coscienza, e perché i loro pensieri si accusano od anche si scusano a vicenda.
Romans 2:16 ^
in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
Romani 2:16 ^
Tutto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio Evangelo.
Romans 2:17 ^
But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
Romani 2:17 ^
Or se tu ti chiami Giudeo, e ti riposi sulla legge, e ti glorii in Dio,
Romans 2:18 ^
and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
Romani 2:18 ^
e conosci la sua volontà, e discerni la differenza delle cose essendo ammaestrato dalla legge,
Romans 2:19 ^
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
Romani 2:19 ^
e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre,
Romans 2:20 ^
a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
Romani 2:20 ^
educatore degli scempi, maestro dei fanciulli, perché hai nella legge la formula della conoscenza e della verità,
Romans 2:21 ^
thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Romani 2:21 ^
come mai, dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi?
Romans 2:22 ^
thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
Romani 2:22 ^
Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi?
Romans 2:23 ^
thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?
Romani 2:23 ^
Tu che meni vanto della legge, disonori Dio trasgredendo la legge?
Romans 2:24 ^
For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
Romani 2:24 ^
Poiché, siccome è scritto, il nome di Dio, per cagion vostra, è bestemmiato fra i Gentili.
Romans 2:25 ^
For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.
Romani 2:25 ^
Infatti ben giova la circoncisione se tu osservi la legge; ma se tu sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione.
Romans 2:26 ^
If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
Romani 2:26 ^
E se l’incirconciso osserva i precetti della legge, la sua incirconcisione non sarà essa reputata circoncisione?
Romans 2:27 ^
and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?
Romani 2:27 ^
E così colui che è per natura incirconciso, se adempie la legge, giudicherà te, che con la lettera e la circoncisione sei un trasgressore della legge.
Romans 2:28 ^
For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:
Romani 2:28 ^
Poiché Giudeo non è colui che è tale all’esterno; né è circoncisione quella che è esterna, nella carne;
Romans 2:29 ^
but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
Romani 2:29 ^
ma Giudeo è colui che lo è interiormente; e la circoncisione è quella del cuore, in ispirito, non in lettera; d’un tal Giudeo la lode procede non dagli uomini, ma da Dio.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Romans 2 - Romani 2