The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Romans 4

Romani 4

Romans 4:1 ^
What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
Romani 4:1 ^
Che diremo dunque che l’antenato nostro Abramo abbia ottenuto secondo la carne?
Romans 4:2 ^
For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
Romani 4:2 ^
Poiché se Abramo è stato giustificato per le opere, egli avrebbe di che gloriarsi; ma dinanzi a Dio egli non ha di che gloriarsi; infatti, che dice la Scrittura?
Romans 4:3 ^
For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
Romani 4:3 ^
Or Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia.
Romans 4:4 ^
Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
Romani 4:4 ^
Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito;
Romans 4:5 ^
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
Romani 4:5 ^
mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è messa in conto di giustizia.
Romans 4:6 ^
Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
Romani 4:6 ^
Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo:
Romans 4:7 ^
[saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
Romani 4:7 ^
Beati quelli le cui iniquità son perdonate, e i cui peccati sono coperti.
Romans 4:8 ^
Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.
Romani 4:8 ^
Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato.
Romans 4:9 ^
Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
Romani 4:9 ^
Questa beatitudine è ella soltanto per i circoncisi o anche per gli incirconcisi? Poiché noi diciamo che la fede fu ad Abramo messa in conto di giustizia.
Romans 4:10 ^
How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:
Romani 4:10 ^
In che modo dunque gli fu messa in conto? Quand’era circonciso, o quand’era incirconciso? Non quand’era circonciso, ma quand’era incirconciso;
Romans 4:11 ^
and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;
Romani 4:11 ^
poi ricevette il segno della circoncisione, qual suggello della giustizia ottenuta per la fede che avea quand’era incirconciso, affinché fosse il padre di tutti quelli che credono essendo incirconcisi, onde anche a loro sia messa in conto la giustizia;
Romans 4:12 ^
and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.
Romani 4:12 ^
e il padre dei circoncisi, di quelli, cioè, che non solo sono circoncisi, ma seguono anche le orme della fede del nostro padre Abramo quand’era ancora incirconciso.
Romans 4:13 ^
For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
Romani 4:13 ^
Poiché la promessa d’esser erede del mondo non fu fatta ad Abramo o alla sua progenie in base alla legge, ma in base alla giustizia che vien dalla fede.
Romans 4:14 ^
For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
Romani 4:14 ^
Perché, se quelli che son della legge sono eredi, la fede è resa vana, e la promessa è annullata;
Romans 4:15 ^
for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
Romani 4:15 ^
poiché la legge genera ira; ma dove non c’è legge, non c’è neppur trasgressione.
Romans 4:16 ^
For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
Romani 4:16 ^
Perciò l’eredità è per fede, affinché sia per grazia; onde la promessa sia sicura per tutta la progenie; non soltanto per quella che è sotto la legge, ma anche per quella che ha la fede d’Abramo, il quale è padre di noi tutti
Romans 4:17 ^
(as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
Romani 4:17 ^
(secondo che è scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni) dinanzi al Dio a cui egli credette, il quale fa rivivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero.
Romans 4:18 ^
Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
Romani 4:18 ^
Egli, sperando contro speranza, credette, per diventar padre di molte nazioni, secondo quel che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.
Romans 4:19 ^
And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb;
Romani 4:19 ^
E senza venir meno nella fede, egli vide bensì che il suo corpo era svigorito (avea quasi cent’anni), e che Sara non era più in grado d’esser madre;
Romans 4:20 ^
yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
Romani 4:20 ^
ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio
Romans 4:21 ^
and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
Romani 4:21 ^
ed essendo pienamente convinto che ciò che avea promesso, Egli era anche potente da effettuarlo.
Romans 4:22 ^
Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
Romani 4:22 ^
Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia.
Romans 4:23 ^
Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
Romani 4:23 ^
Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia,
Romans 4:24 ^
but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Romani 4:24 ^
ma anche per noi ai quali sarà così messo in conto; per noi che crediamo in Colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore,
Romans 4:25 ^
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
Romani 4:25 ^
il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Romans 4 - Romani 4