The Bible - Bilingual

American - German

<<
>>

Genesis 41

Genesis 41

Genesis 41:1 ^
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
Genesis 41:1 ^
Und nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Nil
Genesis 41:2 ^
And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
Genesis 41:2 ^
und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
Genesis 41:3 ^
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.
Genesis 41:3 ^
Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.
Genesis 41:4 ^
And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.
Genesis 41:4 ^
Und die häßlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe. Da erwachte Pharao.
Genesis 41:5 ^
And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good.
Genesis 41:5 ^
Und er schlief wieder ein, und ihn träumte abermals, und er sah, daß sieben Ähren wuchsen an einem Halm, voll und dick.
Genesis 41:6 ^
And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
Genesis 41:6 ^
Darnach sah er sieben dünnen Ähren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.
Genesis 41:7 ^
And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
Genesis 41:7 ^
Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war.
Genesis 41:8 ^
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
Genesis 41:8 ^
Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.
Genesis 41:9 ^
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
Genesis 41:9 ^
Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünden.
Genesis 41:10 ^
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:
Genesis 41:10 ^
Da Pharao zornig ward über seine Knechte, und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns Hause,
Genesis 41:11 ^
and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
Genesis 41:11 ^
da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.
Genesis 41:12 ^
And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
Genesis 41:12 ^
Da war bei uns ein hebräischer Jüngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzählten wir's. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen seinen Traum.
Genesis 41:13 ^
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
Genesis 41:13 ^
Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder in mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.
Genesis 41:14 ^
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
Genesis 41:14 ^
Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis. Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
Genesis 41:15 ^
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.
Genesis 41:15 ^
Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumt, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten.
Genesis 41:16 ^
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
Genesis 41:16 ^
Joseph antwortete Pharao und sprach: Das steht bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.
Genesis 41:17 ^
And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:
Genesis 41:17 ^
Pharao sprach zu Joseph: Mir träumte ich stand am Ufer bei dem Wasser
Genesis 41:18 ^
and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:
Genesis 41:18 ^
und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
Genesis 41:19 ^
and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
Genesis 41:19 ^
Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.
Genesis 41:20 ^
and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine:
Genesis 41:20 ^
Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.
Genesis 41:21 ^
and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
Genesis 41:21 ^
Und da sie sie hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf.
Genesis 41:22 ^
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:
Genesis 41:22 ^
Und ich sah abermals in einen Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
Genesis 41:23 ^
and, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:
Genesis 41:23 ^
Darnach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt.
Genesis 41:24 ^
and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
Genesis 41:24 ^
Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können's mir nicht deuten.
Genesis 41:25 ^
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh.
Genesis 41:25 ^
Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Gott verkündigt Pharao, was er vorhat.
Genesis 41:26 ^
The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
Genesis 41:26 ^
Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.
Genesis 41:27 ^
And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
Genesis 41:27 ^
Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.
Genesis 41:28 ^
That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.
Genesis 41:28 ^
Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeigt, was er vorhat.
Genesis 41:29 ^
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
Genesis 41:29 ^
Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland.
Genesis 41:30 ^
and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
Genesis 41:30 ^
Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,
Genesis 41:31 ^
and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
Genesis 41:31 ^
daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein.
Genesis 41:32 ^
And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
Genesis 41:32 ^
Daß aber dem Pharao zum andernmal geträumt hat, bedeutet, daß solches Gott gewiß und eilend tun wird.
Genesis 41:33 ^
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Genesis 41:33 ^
Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze,
Genesis 41:34 ^
Let Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
Genesis 41:34 ^
und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren
Genesis 41:35 ^
And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
Genesis 41:35 ^
und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und es verwahren,
Genesis 41:36 ^
And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
Genesis 41:36 ^
auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.
Genesis 41:37 ^
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
Genesis 41:37 ^
Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl.
Genesis 41:38 ^
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?
Genesis 41:38 ^
Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?
Genesis 41:39 ^
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou:
Genesis 41:39 ^
Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du.
Genesis 41:40 ^
thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
Genesis 41:40 ^
Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den königlichen Stuhl will ich höher sein als du.
Genesis 41:41 ^
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
Genesis 41:41 ^
Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt.
Genesis 41:42 ^
And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
Genesis 41:42 ^
Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals
Genesis 41:43 ^
and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.
Genesis 41:43 ^
und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn über ganz Ägyptenland.
Genesis 41:44 ^
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
Genesis 41:44 ^
Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand und Fuß regen in ganz Ägyptenland.
Genesis 41:45 ^
And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.
Genesis 41:45 ^
Und nannte ihn den heimlichen Rat und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen.
Genesis 41:46 ^
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
Genesis 41:46 ^
Und er war dreißig Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem König in Ägypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland.
Genesis 41:47 ^
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
Genesis 41:47 ^
Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die Fülle;
Genesis 41:48 ^
And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
Genesis 41:48 ^
und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.
Genesis 41:49 ^
And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
Genesis 41:49 ^
Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maßen viel wie Sand am Meer, also daß er aufhörte es zu zählen; denn man konnte es nicht zählen.
Genesis 41:50 ^
And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bare unto him.
Genesis 41:50 ^
Und Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter.
Genesis 41:51 ^
And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father's house.
Genesis 41:51 ^
Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses.
Genesis 41:52 ^
And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.
Genesis 41:52 ^
Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.
Genesis 41:53 ^
And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.
Genesis 41:53 ^
Da nun die sieben reichen Jahre um waren in Ägypten,
Genesis 41:54 ^
And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
Genesis 41:54 ^
da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz Ägyptenland war Brot.
Genesis 41:55 ^
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
Genesis 41:55 ^
Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut.
Genesis 41:56 ^
And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
Genesis 41:56 ^
Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teuerung ward je länger, je größer im Lande.
Genesis 41:57 ^
And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.
Genesis 41:57 ^
Und alle Lande kamen nach Ägypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teuerung war groß in allen Landen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - German | Genesis 41 - Genesis 41