Екклесиаст 10
|
Der Prediger 10
|
Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. | Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre. |
Сердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую. | Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken. |
По какой бы дороге ни шел глупый, у него [всегда] недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. | Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren. |
Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки. | Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück. |
Есть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина; | Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht: |
невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. | daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen. |
Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. | Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte. |
Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. | Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen. |
Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них. | Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden. |
Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. | Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß. |
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. | Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht. |
Слова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же: | Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst. |
начало слов из уст его--глупость, [а] конец речи из уст его--безумие. | Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit. |
Глупый наговорит много, [хотя] человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? | Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird? |
Труд глупого утомляет его, потому что не знает [даже] дороги в город. | Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen. |
Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! | Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen! |
Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! | Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust! |
От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом. | Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend. |
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. | Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen. |
Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово [твое], и крылатая--пересказать речь [твою]. | Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter. |