A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Eclesiastes 4

Ecclésiaste 4

Eclesiastes 4:1 ^
Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.
Ecclésiaste 4:1 ^
J`ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!
Eclesiastes 4:2 ^
Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
Ecclésiaste 4:2 ^
Et j`ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
Eclesiastes 4:3 ^
E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
Ecclésiaste 4:3 ^
et plus heureux que les uns et les autres celui qui n`a point encore existé et qui n`a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
Eclesiastes 4:4 ^
Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.
Ecclésiaste 4:4 ^
J`ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n`est que jalousie de l`homme à l`égard de son prochain. C`est encore là une vanité et la poursuite du vent.
Eclesiastes 4:5 ^
O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
Ecclésiaste 4:5 ^
L`insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
Eclesiastes 4:6 ^
Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.
Ecclésiaste 4:6 ^
Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.
Eclesiastes 4:7 ^
Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.
Ecclésiaste 4:7 ^
J`ai considéré une autre vanité sous le soleil.
Eclesiastes 4:8 ^
Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
Ecclésiaste 4:8 ^
Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n`a ni fils ni frère, et pourtant son travail n`a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C`est encore là une vanité et une chose mauvaise.
Eclesiastes 4:9 ^
Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
Ecclésiaste 4:9 ^
Deux valent mieux qu`un, parce qu`ils retirent un bon salaire de leur travail.
Eclesiastes 4:10 ^
Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.
Ecclésiaste 4:10 ^
Car, s`ils tombent, l`un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!
Eclesiastes 4:11 ^
Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
Ecclésiaste 4:11 ^
De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
Eclesiastes 4:12 ^
E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
Ecclésiaste 4:12 ^
Et si quelqu`un est plus fort qu`un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
Eclesiastes 4:13 ^
Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,
Ecclésiaste 4:13 ^
Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu`un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;
Eclesiastes 4:14 ^
embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.
Ecclésiaste 4:14 ^
car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.
Eclesiastes 4:15 ^
Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.
Ecclésiaste 4:15 ^
J`ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l`enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.
Eclesiastes 4:16 ^
Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.
Ecclésiaste 4:16 ^
Il n`y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c`est encore là une vanité et la poursuite du vent.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Eclesiastes 4 - Ecclésiaste 4