A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Mateus 20

Matthieu 20

Mateus 20:1 ^
Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
Matthieu 20:1 ^
Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Mateus 20:2 ^
Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
Matthieu 20:2 ^
Il convint avec eux d`un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
Mateus 20:3 ^
Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
Matthieu 20:3 ^
Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d`autres qui étaient sur la place sans rien faire.
Mateus 20:4 ^
e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
Matthieu 20:4 ^
Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
Mateus 20:5 ^
Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
Matthieu 20:5 ^
Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
Mateus 20:6 ^
Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?
Matthieu 20:6 ^
Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d`autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
Mateus 20:7 ^
Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha.
Matthieu 20:7 ^
Ils lui répondirent: C`est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Mateus 20:8 ^
Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
Matthieu 20:8 ^
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
Mateus 20:9 ^
Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
Matthieu 20:9 ^
Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
Mateus 20:10 ^
Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
Matthieu 20:10 ^
Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
Mateus 20:11 ^
E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
Matthieu 20:11 ^
En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
Mateus 20:12 ^
Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
Matthieu 20:12 ^
et dirent: Ces derniers n`ont travaillé qu`une heure, et tu les traites à l`égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
Mateus 20:13 ^
Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
Matthieu 20:13 ^
Il répondit à l`un d`eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n`es-tu pas convenu avec moi d`un denier?
Mateus 20:14 ^
Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
Matthieu 20:14 ^
Prends ce qui te revient, et va-t`en. Je veux donner à ce dernier autant qu`à toi.
Mateus 20:15 ^
Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
Matthieu 20:15 ^
Ne m`est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -
Mateus 20:16 ^
Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
Matthieu 20:16 ^
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
Mateus 20:17 ^
Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
Matthieu 20:17 ^
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
Mateus 20:18 ^
Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
Matthieu 20:18 ^
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
Mateus 20:19 ^
e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
Matthieu 20:19 ^
et ils le livreront aux païens, pour qu`ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
Mateus 20:20 ^
Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
Matthieu 20:20 ^
Alors la mère des fils de Zébédée s`approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
Mateus 20:21 ^
Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
Matthieu 20:21 ^
Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l`un à ta droite et l`autre à ta gauche.
Mateus 20:22 ^
Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
Matthieu 20:22 ^
Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
Mateus 20:23 ^
Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
Matthieu 20:23 ^
Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d`être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu`à ceux à qui mon Père l`a réservé.
Mateus 20:24 ^
E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
Matthieu 20:24 ^
Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
Mateus 20:25 ^
Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
Matthieu 20:25 ^
Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
Mateus 20:26 ^
Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
Matthieu 20:26 ^
Il n`en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu`il soit votre serviteur;
Mateus 20:27 ^
e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
Matthieu 20:27 ^
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu`il soit votre esclave.
Mateus 20:28 ^
assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
Matthieu 20:28 ^
C`est ainsi que le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
Mateus 20:29 ^
Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
Matthieu 20:29 ^
Lorsqu`ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Mateus 20:30 ^
e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
Matthieu 20:30 ^
Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Mateus 20:31 ^
E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
Matthieu 20:31 ^
La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Mateus 20:32 ^
E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
Matthieu 20:32 ^
Jésus s`arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Mateus 20:33 ^
Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
Matthieu 20:33 ^
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s`ouvrent.
Mateus 20:34 ^
E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Matthieu 20:34 ^
Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Mateus 20 - Matthieu 20