A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Mateus 18

Matthieu 18

Mateus 18:1 ^
Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
Matthieu 18:1 ^
En ce moment, les disciples s`approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
Mateus 18:2 ^
Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
Matthieu 18:2 ^
Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d`eux,
Mateus 18:3 ^
e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
Matthieu 18:3 ^
et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n`entrerez pas dans le royaume des cieux.
Mateus 18:4 ^
Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
Matthieu 18:4 ^
C`est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
Mateus 18:5 ^
E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
Matthieu 18:5 ^
Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.
Mateus 18:6 ^
Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
Matthieu 18:6 ^
Mais, si quelqu`un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu`on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu`on le jetât au fond de la mer.
Mateus 18:7 ^
Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
Matthieu 18:7 ^
Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu`il arrive des scandales; mais malheur à l`homme par qui le scandale arrive!
Mateus 18:8 ^
Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
Matthieu 18:8 ^
Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d`avoir deux pieds ou deux mains et d`être jeté dans le feu éternel.
Mateus 18:9 ^
E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
Matthieu 18:9 ^
Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n`ayant qu`un oeil, que d`avoir deux yeux et d`être jeté dans le feu de la géhenne.
Mateus 18:10 ^
Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
Matthieu 18:10 ^
Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
Mateus 18:11 ^
Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.
Matthieu 18:11 ^
Car le Fils de l`homme est venu sauver ce qui était perdu.
Mateus 18:12 ^
Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
Matthieu 18:12 ^
Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l`une d`elles s`égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s`est égarée?
Mateus 18:13 ^
E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
Matthieu 18:13 ^
Et, s`il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
Mateus 18:14 ^
Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
Matthieu 18:14 ^
De même, ce n`est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu`il se perde un seul de ces petits.
Mateus 18:15 ^
Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
Matthieu 18:15 ^
Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S`il t`écoute, tu as gagné ton frère.
Mateus 18:16 ^
mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
Matthieu 18:16 ^
Mais, s`il ne t`écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l`affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
Mateus 18:17 ^
Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
Matthieu 18:17 ^
S`il refuse de les écouter, dis-le à l`Église; et s`il refuse aussi d`écouter l`Église, qu`il soit pour toi comme un païen et un publicain.
Mateus 18:18 ^
Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
Matthieu 18:18 ^
Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
Mateus 18:19 ^
Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
Matthieu 18:19 ^
Je vous dis encore que, si deux d`entre vous s`accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.
Mateus 18:20 ^
Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
Matthieu 18:20 ^
Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d`eux.
Mateus 18:21 ^
Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
Matthieu 18:21 ^
Alors Pierre s`approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu`il péchera contre moi? Sera-ce jusqu`à sept fois?
Mateus 18:22 ^
Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
Matthieu 18:22 ^
Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu`à sept fois, mais jusqu`à septante fois sept fois.
Mateus 18:23 ^
Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
Matthieu 18:23 ^
C`est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
Mateus 18:24 ^
e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
Matthieu 18:24 ^
Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
Mateus 18:25 ^
mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
Matthieu 18:25 ^
Comme il n`avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu`il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu`il avait, et que la dette fût acquittée.
Mateus 18:26 ^
Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
Matthieu 18:26 ^
Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Mateus 18:27 ^
O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
Matthieu 18:27 ^
Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.
Mateus 18:28 ^
Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
Matthieu 18:28 ^
Après qu`il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l`étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.
Mateus 18:29 ^
Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
Matthieu 18:29 ^
Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
Mateus 18:30 ^
Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
Matthieu 18:30 ^
Mais l`autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu`à ce qu`il eût payé ce qu`il devait.
Mateus 18:31 ^
Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
Matthieu 18:31 ^
Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s`était passé.
Mateus 18:32 ^
Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
Matthieu 18:32 ^
Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t`avais remis en entier ta dette, parce que tu m`en avais supplié;
Mateus 18:33 ^
não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
Matthieu 18:33 ^
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j`ai eu pitié de toi?
Mateus 18:34 ^
E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
Matthieu 18:34 ^
Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu`à ce qu`il eût payé tout ce qu`il devait.
Mateus 18:35 ^
Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Matthieu 18:35 ^
C`est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Mateus 18 - Matthieu 18