La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Matteo 18

Matthieu 18

Matteo 18:1 ^
In quel mentre i discepoli s’accostarono a Gesù, dicendo: Chi è dunque il maggiore nel regno de’ cieli?
Matthieu 18:1 ^
En ce moment, les disciples s`approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
Matteo 18:2 ^
Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse:
Matthieu 18:2 ^
Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d`eux,
Matteo 18:3 ^
In verità io vi dico: Se non mutate e non diventate come i piccoli fanciulli, non entrerete punto nel regno de’ cieli.
Matthieu 18:3 ^
et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n`entrerez pas dans le royaume des cieux.
Matteo 18:4 ^
Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli.
Matthieu 18:4 ^
C`est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
Matteo 18:5 ^
E chiunque riceve un cotal piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me.
Matthieu 18:5 ^
Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.
Matteo 18:6 ^
Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse sommerso nel fondo del mare.
Matthieu 18:6 ^
Mais, si quelqu`un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu`on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu`on le jetât au fond de la mer.
Matteo 18:7 ^
Guai al mondo per gli scandali! Poiché, ben è necessario che avvengan degli scandali; ma guai all’uomo per cui lo scandalo avviene!
Matthieu 18:7 ^
Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu`il arrive des scandales; mais malheur à l`homme par qui le scandale arrive!
Matteo 18:8 ^
Ora, se la tua mano od il tuo piede t’è occasion di peccato, mozzali e gettali via da te; meglio è per te l’entrar nella vita monco o zoppo che l’aver due mani o due piedi ed esser gettato nel fuoco eterno.
Matthieu 18:8 ^
Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d`avoir deux pieds ou deux mains et d`être jeté dans le feu éternel.
Matteo 18:9 ^
E se l’occhio tuo t’è occasion di peccato, cavalo e gettalo via da te; meglio è per te l’entrar nella vita con un occhio solo, che l’aver due occhi ed esser gettato nella geenna del fuoco.
Matthieu 18:9 ^
Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n`ayant qu`un oeil, que d`avoir deux yeux et d`être jeté dans le feu de la géhenne.
Matteo 18:10 ^
Guardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli; perché io vi dico che gli angeli loro, ne’ cieli, vedono del continuo la faccia del Padre mio che è ne’ cieli.
Matthieu 18:10 ^
Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
Matteo 18:11 ^
Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito.
Matthieu 18:11 ^
Car le Fils de l`homme est venu sauver ce qui était perdu.
Matteo 18:12 ^
Che vi par egli? Se un uomo ha cento pecore e una di queste si smarrisce, non lascerà egli le novantanove sui monti per andare in cerca della smarrita?
Matthieu 18:12 ^
Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l`une d`elles s`égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s`est égarée?
Matteo 18:13 ^
E se gli riesce di ritrovarla, in verità vi dico ch’ei si rallegra più di questa che delle novantanove che non si erano smarrite.
Matthieu 18:13 ^
Et, s`il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
Matteo 18:14 ^
Così è voler del Padre vostro che è nei cieli, che neppure un di questi piccoli perisca.
Matthieu 18:14 ^
De même, ce n`est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu`il se perde un seul de ces petits.
Matteo 18:15 ^
Se poi il tuo fratello ha peccato contro di te, va’ e riprendilo fra te e lui solo. Se t’ascolta, avrai guadagnato il tuo fratello;
Matthieu 18:15 ^
Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S`il t`écoute, tu as gagné ton frère.
Matteo 18:16 ^
ma, se non t’ascolta, prendi teco ancora una o due persone, affinché ogni parola sia confermata per bocca di due o tre testimoni.
Matthieu 18:16 ^
Mais, s`il ne t`écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l`affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
Matteo 18:17 ^
E se rifiuta d’ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta di ascoltare anche la chiesa, siati come il pagano e il pubblicano.
Matthieu 18:17 ^
S`il refuse de les écouter, dis-le à l`Église; et s`il refuse aussi d`écouter l`Église, qu`il soit pour toi comme un païen et un publicain.
Matteo 18:18 ^
Io vi dico in verità che tutte le cose che avrete legate sulla terra, saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra, saranno sciolte nel cielo.
Matthieu 18:18 ^
Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
Matteo 18:19 ^
Ed anche in verità vi dico: Se due di voi sulla terra s’accordano a domandare una cosa qualsiasi, quella sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.
Matthieu 18:19 ^
Je vous dis encore que, si deux d`entre vous s`accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.
Matteo 18:20 ^
Poiché dovunque due o tre son raunati nel nome mio, quivi son io in mezzo a loro.
Matthieu 18:20 ^
Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d`eux.
Matteo 18:21 ^
Allora Pietro, accostatosi, gli disse: Signore, quante volte, peccando il mio fratello contro di me, gli perdonerò io? fino a sette volte?
Matthieu 18:21 ^
Alors Pierre s`approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu`il péchera contre moi? Sera-ce jusqu`à sept fois?
Matteo 18:22 ^
E Gesù a lui: lo non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.
Matthieu 18:22 ^
Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu`à sept fois, mais jusqu`à septante fois sept fois.
Matteo 18:23 ^
Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori.
Matthieu 18:23 ^
C`est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
Matteo 18:24 ^
E avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti.
Matthieu 18:24 ^
Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
Matteo 18:25 ^
E non avendo egli di che pagare, il suo signore comandò che fosse venduto lui con la moglie e i figliuoli e tutto quant’avea, e che il debito fosse pagato.
Matthieu 18:25 ^
Comme il n`avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu`il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu`il avait, et que la dette fût acquittée.
Matteo 18:26 ^
Onde il servitore, gettatosi a terra, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto.
Matthieu 18:26 ^
Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Matteo 18:27 ^
E il signore di quel servitore, mosso a compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito.
Matthieu 18:27 ^
Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.
Matteo 18:28 ^
Ma quel servitore, uscito, trovò uno de’ suoi conservi che gli dovea cento denari; e afferratolo, lo strangolava, dicendo: Paga quel che devi!
Matthieu 18:28 ^
Après qu`il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l`étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.
Matteo 18:29 ^
Onde il conservo, gettatosi a terra, lo pregava dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò.
Matthieu 18:29 ^
Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
Matteo 18:30 ^
Ma colui non volle; anzi andò e lo cacciò in prigione, finché avesse pagato il debito.
Matthieu 18:30 ^
Mais l`autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu`à ce qu`il eût payé ce qu`il devait.
Matteo 18:31 ^
Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto.
Matthieu 18:31 ^
Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s`était passé.
Matteo 18:32 ^
Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: Malvagio servitore, io t’ho rimesso tutto quel debito, perché tu me ne supplicasti;
Matthieu 18:32 ^
Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t`avais remis en entier ta dette, parce que tu m`en avais supplié;
Matteo 18:33 ^
non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te?
Matthieu 18:33 ^
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j`ai eu pitié de toi?
Matteo 18:34 ^
E il suo signore, adirato, lo diede in man degli aguzzini fino a tanto che avesse pagato tutto quel che gli doveva.
Matthieu 18:34 ^
Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu`à ce qu`il eût payé tout ce qu`il devait.
Matteo 18:35 ^
Così vi farà anche il Padre mio celeste, se ognun di voi non perdona di cuore al proprio fratello.
Matthieu 18:35 ^
C`est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Matteo 18 - Matthieu 18