A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Mateus 11

Matthieu 11

Mateus 11:1 ^
Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
Matthieu 11:1 ^
Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
Mateus 11:2 ^
Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
Matthieu 11:2 ^
Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
Mateus 11:3 ^
És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
Matthieu 11:3 ^
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Mateus 11:4 ^
Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
Matthieu 11:4 ^
Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
Mateus 11:5 ^
os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
Matthieu 11:5 ^
les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Mateus 11:6 ^
E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
Matthieu 11:6 ^
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Mateus 11:7 ^
Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
Matthieu 11:7 ^
Comme ils s`en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu`êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
Mateus 11:8 ^
Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
Matthieu 11:8 ^
Mais, qu`êtes-vous allés voir? un homme vêtu d`habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
Mateus 11:9 ^
Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
Matthieu 11:9 ^
Qu`êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète.
Mateus 11:10 ^
Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
Matthieu 11:10 ^
Car c`est celui dont il est écrit: Voici, j`envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Mateus 11:11 ^
Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
Matthieu 11:11 ^
Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n`en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Mateus 11:12 ^
E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
Matthieu 11:12 ^
Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu`à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s`en s`emparent.
Mateus 11:13 ^
Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
Matthieu 11:13 ^
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu`à Jean;
Mateus 11:14 ^
E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
Matthieu 11:14 ^
et, si vous voulez le comprendre, c`est lui qui est l`Élie qui devait venir.
Mateus 11:15 ^
Quem tem ouvidos, ouça.
Matthieu 11:15 ^
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Mateus 11:16 ^
Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
Matthieu 11:16 ^
A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s`adressant à d`autres enfants,
Mateus 11:17 ^
Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
Matthieu 11:17 ^
disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n`avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
Mateus 11:18 ^
Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
Matthieu 11:18 ^
Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
Mateus 11:19 ^
Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
Matthieu 11:19 ^
Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C`est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.
Mateus 11:20 ^
Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
Matthieu 11:20 ^
Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu`elles ne s`étaient pas repenties.
Mateus 11:21 ^
Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
Matthieu 11:21 ^
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu`elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
Mateus 11:22 ^
Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
Matthieu 11:22 ^
C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Mateus 11:23 ^
E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
Matthieu 11:23 ^
Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu`au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd`hui.
Mateus 11:24 ^
Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
Matthieu 11:24 ^
C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
Mateus 11:25 ^
Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
Matthieu 11:25 ^
En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
Mateus 11:26 ^
Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
Matthieu 11:26 ^
Oui, Père, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi.
Mateus 11:27 ^
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
Matthieu 11:27 ^
Toutes choses m`ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n`est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n`est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Mateus 11:28 ^
Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
Matthieu 11:28 ^
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
Mateus 11:29 ^
Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
Matthieu 11:29 ^
Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
Mateus 11:30 ^
Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Matthieu 11:30 ^
Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Mateus 11 - Matthieu 11