A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Mateus 2

Matthieu 2

Mateus 2:1 ^
Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
Matthieu 2:1 ^
Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d`Orient arrivèrent à Jérusalem,
Mateus 2:2 ^
Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
Matthieu 2:2 ^
et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l`adorer.
Mateus 2:3 ^
O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
Matthieu 2:3 ^
Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Mateus 2:4 ^
e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
Matthieu 2:4 ^
Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s`informa auprès d`eux où devait naître le Christ.
Mateus 2:5 ^
Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
Matthieu 2:5 ^
Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
Mateus 2:6 ^
E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
Matthieu 2:6 ^
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n`es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.
Mateus 2:7 ^
Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
Matthieu 2:7 ^
Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s`enquit soigneusement auprès d`eux depuis combien de temps l`étoile brillait.
Mateus 2:8 ^
e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
Matthieu 2:8 ^
Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l`aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j`aille aussi moi-même l`adorer.
Mateus 2:9 ^
Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
Matthieu 2:9 ^
Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l`étoile qu`ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu`à ce qu`étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s`arrêta.
Mateus 2:10 ^
Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
Matthieu 2:10 ^
Quand ils aperçurent l`étoile, ils furent saisis d`une très grande joie.
Mateus 2:11 ^
E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
Matthieu 2:11 ^
Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l`adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l`or, de l`encens et de la myrrhe.
Mateus 2:12 ^
Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
Matthieu 2:12 ^
Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Mateus 2:13 ^
E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
Matthieu 2:13 ^
Lorsqu`ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu`à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
Mateus 2:14 ^
Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
Matthieu 2:14 ^
Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
Mateus 2:15 ^
e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
Matthieu 2:15 ^
Il y resta jusqu`à la mort d`Hérode, afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J`ai appelé mon fils hors d`Égypte.
Mateus 2:16 ^
Então Herodes, vendo que fora iludido pelos magos, irou-se grandemente e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixo que havia em Belém, e em todos os seus arredores, segundo o tempo que com precisão inquirira dos magos.
Matthieu 2:16 ^
Alors Hérode, voyant qu`il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s`était soigneusement enquis auprès des mages.
Mateus 2:17 ^
Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
Matthieu 2:17 ^
Alors s`accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:
Mateus 2:18 ^
Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
Matthieu 2:18 ^
On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n`a pas voulu être consolée, Parce qu`ils ne sont plus.
Mateus 2:19 ^
Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
Matthieu 2:19 ^
Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
Mateus 2:20 ^
dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
Matthieu 2:20 ^
et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d`Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
Mateus 2:21 ^
Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
Matthieu 2:21 ^
Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d`Israël.
Mateus 2:22 ^
Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
Matthieu 2:22 ^
Mais, ayant appris qu`Archélaüs régnait sur la Judée à la place d`Hérode, son père, il craignit de s`y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
Mateus 2:23 ^
e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Matthieu 2:23 ^
et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Mateus 2 - Matthieu 2