La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Genesi 11

Genesis 11

Genesi 11:1 ^
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
Genesis 11:1 ^
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Genesi 11:2 ^
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
Genesis 11:2 ^
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
Genesi 11:3 ^
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
Genesis 11:3 ^
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
Genesi 11:4 ^
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
Genesis 11:4 ^
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
Genesi 11:5 ^
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
Genesis 11:5 ^
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
Genesi 11:6 ^
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
Genesis 11:6 ^
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
Genesi 11:7 ^
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
Genesis 11:7 ^
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Genesi 11:8 ^
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
Genesis 11:8 ^
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
Genesi 11:9 ^
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Genesis 11:9 ^
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
Genesi 11:10 ^
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
Genesis 11:10 ^
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
Genesi 11:11 ^
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Genesis 11:11 ^
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genesi 11:12 ^
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
Genesis 11:12 ^
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
Genesi 11:13 ^
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
Genesis 11:13 ^
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genesi 11:14 ^
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
Genesis 11:14 ^
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
Genesi 11:15 ^
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
Genesis 11:15 ^
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genesi 11:16 ^
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
Genesis 11:16 ^
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
Genesi 11:17 ^
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
Genesis 11:17 ^
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genesi 11:18 ^
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
Genesis 11:18 ^
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
Genesi 11:19 ^
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
Genesis 11:19 ^
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genesi 11:20 ^
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
Genesis 11:20 ^
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
Genesi 11:21 ^
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
Genesis 11:21 ^
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genesi 11:22 ^
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
Genesis 11:22 ^
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
Genesi 11:23 ^
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Genesis 11:23 ^
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genesi 11:24 ^
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
Genesis 11:24 ^
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
Genesi 11:25 ^
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
Genesis 11:25 ^
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Genesi 11:26 ^
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
Genesis 11:26 ^
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Genesi 11:27 ^
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Genesis 11:27 ^
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
Genesi 11:28 ^
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
Genesis 11:28 ^
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
Genesi 11:29 ^
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
Genesis 11:29 ^
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
Genesi 11:30 ^
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
Genesis 11:30 ^
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
Genesi 11:31 ^
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
Genesis 11:31 ^
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
Genesi 11:32 ^
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.
Genesis 11:32 ^
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Genesi 11 - Genesis 11