La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Genesi 9

Genesis 9

Genesi 9:1 ^
E Dio benedisse Noè e i suoi figliuoli, e disse loro: "Crescete, moltiplicate, e riempite la terra.
Genesis 9:1 ^
Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde.
Genesi 9:2 ^
E avranno timore e spavento di voi tutti gli animali della terra e tutti gli uccelli del cielo. Essi son dati in poter vostro con tutto ciò che striscia sulla terra e con tutti i pesci del mare.
Genesis 9:2 ^
Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.
Genesi 9:3 ^
Tutto ciò che si muove ed ha vita vi servirà di cibo; io vi do tutto questo, come l’erba verde;
Genesis 9:3 ^
Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.
Genesi 9:4 ^
ma non mangerete carne con la vita sua, cioè col suo sangue.
Genesis 9:4 ^
Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.
Genesi 9:5 ^
E, certo, io chiederò conto del vostro sangue, del sangue delle vostre vite; ne chiederò conto ad ogni animale; e chiederò conto della vita dell’uomo alla mano dell’uomo, alla mano d’ogni suo fratello.
Genesis 9:5 ^
Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
Genesi 9:6 ^
Il sangue di chiunque spargerà il sangue dell’uomo sarà sparso dall’uomo, perché Dio ha fatto l’uomo a immagine sua.
Genesis 9:6 ^
Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
Genesi 9:7 ^
Voi dunque crescete e moltiplicate; spandetevi sulla terra, e moltiplicate in essa".
Genesis 9:7 ^
Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.
Genesi 9:8 ^
Poi Dio parlò a Noè e ai suoi figliuoli con lui, dicendo:
Genesis 9:8 ^
Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:
Genesi 9:9 ^
"Quanto a me, ecco, stabilisco il mio patto con voi e con la vostra progenie dopo voi,
Genesis 9:9 ^
Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch
Genesi 9:10 ^
e con tutti gli esseri viventi che sono con voi: uccelli, bestiame, e tutti gli animali della terra con voi; da tutti quelli che sono usciti dall’arca, a tutti quanti gli animali della terra.
Genesis 9:10 ^
und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.
Genesi 9:11 ^
Io stabilisco il mio patto con voi, e nessuna carne sarà più sterminata dalle acque del diluvio, e non ci sarà più diluvio per distruggere la terra".
Genesis 9:11 ^
Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.
Genesi 9:12 ^
E Dio disse: "Ecco il segno del patto che io fo tra me e voi e tutti gli esseri viventi che sono con voi, per tutte le generazioni a venire.
Genesis 9:12 ^
Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:
Genesi 9:13 ^
Io pongo il mio arco nella nuvola, e servirà di segno del patto fra me e la terra.
Genesis 9:13 ^
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
Genesi 9:14 ^
E avverrà che quando avrò raccolto delle nuvole al disopra della terra, l’arco apparirà nelle nuvole,
Genesis 9:14 ^
Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
Genesi 9:15 ^
e io mi ricorderò del mio patto fra me e voi e ogni essere vivente d’ogni carne, e le acque non diventeranno più un diluvio per distruggere ogni carne.
Genesis 9:15 ^
Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.
Genesi 9:16 ^
L’arco dunque sarà nelle nuvole, e io lo guarderò per ricordarmi del patto perpetuo fra Dio e ogni essere vivente, di qualunque carne che è sulla terra".
Genesis 9:16 ^
Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.
Genesi 9:17 ^
E Dio disse a Noè: "Questo è il segno del patto che io ho stabilito fra me e ogni carne che è sulla terra".
Genesis 9:17 ^
Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
Genesi 9:18 ^
E i figliuoli di Noè che uscirono dall’arca furono Sem, Cam e Jafet; e Cam è il padre di Canaan.
Genesis 9:18 ^
Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
Genesi 9:19 ^
Questi sono i tre figliuoli di Noè; e da loro fu popolata tutta la terra.
Genesis 9:19 ^
Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.
Genesi 9:20 ^
Or Noè, ch’era agricoltore, cominciò a piantar la vigna;
Genesis 9:20 ^
Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
Genesi 9:21 ^
e bevve del vino e s’inebriò e si scoperse in mezzo alla sua tenda.
Genesis 9:21 ^
Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
Genesi 9:22 ^
E Cam, padre di Canaan, vide la nudità del padre suo, e andò a dirlo fuori, ai suoi fratelli.
Genesis 9:22 ^
Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.
Genesi 9:23 ^
Ma Sem e Jafet presero il suo mantello, se lo misero assieme sulle spalle, e camminando all’indietro, coprirono la nudità del loro padre; e siccome aveano la faccia vòlta alla parte opposta, non videro la nudità del loro padre.
Genesis 9:23 ^
Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.
Genesi 9:24 ^
E quando Noè si svegliò dalla sua ebbrezza, seppe quello che gli avea fatto il suo figliuolo minore; e disse:
Genesis 9:24 ^
Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,
Genesi 9:25 ^
"Maledetto sia Canaan! Sia servo dei servi de’ suoi fratelli!"
Genesis 9:25 ^
sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!
Genesi 9:26 ^
E disse ancora: "Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio di Sem, e sia Canaan suo servo!
Genesis 9:26 ^
und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!
Genesi 9:27 ^
Iddio estenda Jafet, ed abiti egli nelle tende di Sem, e sia Canaan suo servo!"
Genesis 9:27 ^
Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!
Genesi 9:28 ^
E Noè visse, dopo il diluvio, trecentocinquanta anni.
Genesis 9:28 ^
Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,
Genesi 9:29 ^
E tutto il tempo che Noè visse fu novecento cinquanta anni; poi morì.
Genesis 9:29 ^
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Genesi 9 - Genesis 9