A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Gênesis 11

Genesis 11

Gênesis 11:1 ^
Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
Genesis 11:1 ^
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Gênesis 11:2 ^
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
Genesis 11:2 ^
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
Gênesis 11:3 ^
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
Genesis 11:3 ^
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
Gênesis 11:4 ^
Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
Genesis 11:4 ^
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
Gênesis 11:5 ^
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Genesis 11:5 ^
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
Gênesis 11:6 ^
e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
Genesis 11:6 ^
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
Gênesis 11:7 ^
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
Genesis 11:7 ^
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Gênesis 11:8 ^
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
Genesis 11:8 ^
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
Gênesis 11:9 ^
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
Genesis 11:9 ^
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
Gênesis 11:10 ^
Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
Genesis 11:10 ^
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
Gênesis 11:11 ^
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
Genesis 11:11 ^
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Gênesis 11:12 ^
Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
Genesis 11:12 ^
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
Gênesis 11:13 ^
Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Genesis 11:13 ^
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Gênesis 11:14 ^
Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
Genesis 11:14 ^
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
Gênesis 11:15 ^
Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Genesis 11:15 ^
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Gênesis 11:16 ^
Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
Genesis 11:16 ^
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
Gênesis 11:17 ^
Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
Genesis 11:17 ^
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Gênesis 11:18 ^
Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
Genesis 11:18 ^
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
Gênesis 11:19 ^
Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
Genesis 11:19 ^
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Gênesis 11:20 ^
Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
Genesis 11:20 ^
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
Gênesis 11:21 ^
Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
Genesis 11:21 ^
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Gênesis 11:22 ^
Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
Genesis 11:22 ^
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
Gênesis 11:23 ^
Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
Genesis 11:23 ^
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Gênesis 11:24 ^
Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
Genesis 11:24 ^
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
Gênesis 11:25 ^
Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
Genesis 11:25 ^
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Gênesis 11:26 ^
Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
Genesis 11:26 ^
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Gênesis 11:27 ^
Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
Genesis 11:27 ^
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
Gênesis 11:28 ^
Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
Genesis 11:28 ^
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
Gênesis 11:29 ^
Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
Genesis 11:29 ^
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
Gênesis 11:30 ^
Sarai era estéril; não tinha filhos.
Genesis 11:30 ^
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
Gênesis 11:31 ^
Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
Genesis 11:31 ^
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
Gênesis 11:32 ^
Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Genesis 11:32 ^
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Gênesis 11 - Genesis 11