La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Efesini 5

Epheser 5

Efesini 5:1 ^
Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti;
Epheser 5:1 ^
So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder
Efesini 5:2 ^
camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave.
Epheser 5:2 ^
und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
Efesini 5:3 ^
Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi;
Epheser 5:3 ^
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
Efesini 5:4 ^
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie.
Epheser 5:4 ^
auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Efesini 5:5 ^
Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.
Epheser 5:5 ^
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
Efesini 5:6 ^
Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli.
Epheser 5:6 ^
Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
Efesini 5:7 ^
Non siate dunque loro compagni;
Epheser 5:7 ^
Darum seid nicht ihr Mitgenossen.
Efesini 5:8 ^
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
Epheser 5:8 ^
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.
Efesini 5:9 ^
(poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità),
Epheser 5:9 ^
Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,
Efesini 5:10 ^
esaminando che cosa sia accetto al Signore.
Epheser 5:10 ^
und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.
Efesini 5:11 ^
E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele;
Epheser 5:11 ^
und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
Efesini 5:12 ^
poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto.
Epheser 5:12 ^
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
Efesini 5:13 ^
Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce.
Epheser 5:13 ^
Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.
Efesini 5:14 ^
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.
Epheser 5:14 ^
Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."
Efesini 5:15 ^
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;
Epheser 5:15 ^
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
Efesini 5:16 ^
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi.
Epheser 5:16 ^
und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
Efesini 5:17 ^
Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.
Epheser 5:17 ^
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
Efesini 5:18 ^
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,
Epheser 5:18 ^
Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:
Efesini 5:19 ^
parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore;
Epheser 5:19 ^
redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen
Efesini 5:20 ^
rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo;
Epheser 5:20 ^
und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,
Efesini 5:21 ^
sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
Epheser 5:21 ^
und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
Efesini 5:22 ^
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;
Epheser 5:22 ^
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
Efesini 5:23 ^
poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo.
Epheser 5:23 ^
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
Efesini 5:24 ^
Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa.
Epheser 5:24 ^
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
Efesini 5:25 ^
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
Epheser 5:25 ^
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
Efesini 5:26 ^
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola,
Epheser 5:26 ^
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
Efesini 5:27 ^
affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile.
Epheser 5:27 ^
auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
Efesini 5:28 ^
Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso.
Epheser 5:28 ^
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
Efesini 5:29 ^
Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa,
Epheser 5:29 ^
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
Efesini 5:30 ^
poiché noi siamo membra del suo corpo.
Epheser 5:30 ^
Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
Efesini 5:31 ^
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
Epheser 5:31 ^
"Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
Efesini 5:32 ^
Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa.
Epheser 5:32 ^
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
Efesini 5:33 ^
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.
Epheser 5:33 ^
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Efesini 5 - Epheser 5