Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Đức

<<
>>

Ê-phê-sô 5

Epheser 5

Ê-phê-sô 5:1 ^
Vậy anh em hãy trở nên kẻ bắt chước Đức Chúa Trời như con cái rất yêu dấu của Ngài;
Epheser 5:1 ^
So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder
Ê-phê-sô 5:2 ^
hãy bước đi trong sự yêu thương, cũng như Đấng Christ đã yêu thương anh em, và vì chúng ta phó chính mình Ngài cho Đức Chúa Trời làm của dâng và của tế lễ, như một thức hương có mùi thơm.
Epheser 5:2 ^
und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
Ê-phê-sô 5:3 ^
Phàm những sự gian dâm, hoặc sự ô uế, hoặc sự tham lam, cũng chớ nên nói đến giữa anh em, theo như cách xứng đáng cho các thánh đồ.
Epheser 5:3 ^
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
Ê-phê-sô 5:4 ^
Chớ nói lời tục tỉu, chớ giễu cợt, chớ giả ngộ tầm phào, là những điều không đáng, những thà cảm tạ ơn Chúa thì hơn.
Epheser 5:4 ^
auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Ê-phê-sô 5:5 ^
Vì anh em phải biết rõ rằng kẻ gian dâm, ô uế, tham lam, tức là kẻ thờ hình tượng, không một kẻ nào được dự phần kế nghiệp của nước Đấng Christ và Đức Chúa Trời.
Epheser 5:5 ^
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
Ê-phê-sô 5:6 ^
Đừng để cho ai lấy lời giả trá phỉnh dổ anh em; vì ấy là nhơn những điều đó mà cơn thạnh nộ của Đức Chúa Trời giáng trên các con bạn nghịch.
Epheser 5:6 ^
Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
Ê-phê-sô 5:7 ^
Vậy, chớ có thông đồng điều chi với họ hết.
Epheser 5:7 ^
Darum seid nicht ihr Mitgenossen.
Ê-phê-sô 5:8 ^
Vả, lúc trước anh em đương còn tối tăm, nhưng bây giờ đã nên người sáng láng trong Chúa. Hãy bước đi như các con sáng láng;
Epheser 5:8 ^
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.
Ê-phê-sô 5:9 ^
vì trái của sự sáng láng ở tại mọi điều nhơn từ, công bình và thành thật.
Epheser 5:9 ^
Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,
Ê-phê-sô 5:10 ^
Hãy xét điều chi vừa lòng Chúa,
Epheser 5:10 ^
und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.
Ê-phê-sô 5:11 ^
và chớ dự vào công việc vô ích của sự tối tăm, thà quở trách chúng nó thì hơn;
Epheser 5:11 ^
und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
Ê-phê-sô 5:12 ^
vì dầu nói đến điều mà những người đó làm cách kín giấu, cũng đã là hổ thẹn rồi.
Epheser 5:12 ^
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
Ê-phê-sô 5:13 ^
Nhưng hết thảy mọi sự đã bị quở trách đều được tỏ ra bởi sự sáng; phàm điều chi đã tỏ ra thì trở nên sự sáng vậy.
Epheser 5:13 ^
Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.
Ê-phê-sô 5:14 ^
Cho nên có chép rằng: Ngươi đương ngủ, hãy thức, hãy vùng dậy từ trong đám người chết, thì Đấng Christ sẽ chiếu sáng ngươi.
Epheser 5:14 ^
Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."
Ê-phê-sô 5:15 ^
Vậy, hãy giữ cho khéo về sự ăn ở của anh em, chớ xử mình như người dại dột, nhưng như người khôn ngoan.
Epheser 5:15 ^
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
Ê-phê-sô 5:16 ^
Hãy lợi dụng thì giờ, vì những ngày là xấu.
Epheser 5:16 ^
und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
Ê-phê-sô 5:17 ^
Vậy chớ nên như kẻ dại dột, nhưng phải hiểu rõ ý muốn của Chúa là thế nào.
Epheser 5:17 ^
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
Ê-phê-sô 5:18 ^
Đừng say rượu, vì rượu xui cho luông tuồng; nhưng phải đầy dẫy Đức Thánh Linh.
Epheser 5:18 ^
Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:
Ê-phê-sô 5:19 ^
Hãy lấy ca vịnh, thơ thánh, và bài hát thiêng liêng mà đối đáp cùng nhau, và hết lòng hát mừng ngợi khen Chúa.
Epheser 5:19 ^
redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen
Ê-phê-sô 5:20 ^
Hãy thường thường nhơn danh Đức Chúa Jêsus Christ chúng ta, vì mọi sự tạ ơn Đức Chúa Trời, là Cha chúng ta.
Epheser 5:20 ^
und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,
Ê-phê-sô 5:21 ^
Hãy kính sợ Đấng Christ mà vâng phục nhau.
Epheser 5:21 ^
und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
Ê-phê-sô 5:22 ^
Hỡi kẻ làm vợ, phải vâng phục chồng mình như vâng phục Chúa,
Epheser 5:22 ^
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
Ê-phê-sô 5:23 ^
vì chồng là đầu vợ, khác nào Đấng Christ là đầu Hội thánh, Hội thánh là thân thể Ngài, và Ngài là Cứu Chúa của Hội thánh.
Epheser 5:23 ^
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
Ê-phê-sô 5:24 ^
Ay vậy, như Hội thánh phục dưới Đấng Christ, thì đờn bà cũng phải phục dưới quyền chồng mình trong mọi sự.
Epheser 5:24 ^
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
Ê-phê-sô 5:25 ^
Hỡi người làm chồng, hãy yêu vợ mình, như Đấng Christ đã yêu Hội thánh, phó chính mình vì Hội thánh,
Epheser 5:25 ^
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
Ê-phê-sô 5:26 ^
để khiến Hội nên thánh sau khi lấy nước rửa và dùng Đạo làm cho Hội tinh sạch,
Epheser 5:26 ^
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
Ê-phê-sô 5:27 ^
đặng tỏ ra hội thánh đầy vinh hiển, không vết, không nhăn, không chi giống như vậy, nhưng thánh sạch không chỗ trách được ở trước mặt Ngài.
Epheser 5:27 ^
auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
Ê-phê-sô 5:28 ^
Cũng một thể ấy, chồng phải yêu vợ như chính thân mình. Ai yêu vợ mình thì yêu chính mình vậy.
Epheser 5:28 ^
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
Ê-phê-sô 5:29 ^
Vì chẳng hề có người nào ghét chính thân mình, nhưng nuôi nấng săn sóc nó như Đấng Christ đối với Hội thánh,
Epheser 5:29 ^
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
Ê-phê-sô 5:30 ^
vì chúng ta là các chi thể của thân Ngài.
Epheser 5:30 ^
Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
Ê-phê-sô 5:31 ^
Vậy nên người đờn ông phải lìa cha mẹ mà dính díu với vợ mình, hai người cùng nên một thịt.
Epheser 5:31 ^
"Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
Ê-phê-sô 5:32 ^
Sự mầu nhiệm ấy là lớn, tôi nói về Đấng Christ và Hội thánh vậy.
Epheser 5:32 ^
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
Ê-phê-sô 5:33 ^
Thế thì mỗi người trong anh em phải yêu vợ mình như mình, còn vợ thì phải kính chồng.
Epheser 5:33 ^
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
1 2 3 4 5 6

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Đức | Ê-phê-sô 5 - Epheser 5