Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Đức

<<
>>

Gia-cơ 1

Jakobus 1

Gia-cơ 1:1 ^
Gia-cơ, tôi tớ Đức Chúa Trời và Đức Chúa Jêsus Christ, đạt cho mười hai chi phái ở tan lạc, chúc bình an!
Jakobus 1:1 ^
Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor!
Gia-cơ 1:2 ^
Hỡi anh em, hãy coi sự thử thách trăm bề thoạt đến cho anh em như là điều vui mừng trọn vẹn,
Jakobus 1:2 ^
Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet,
Gia-cơ 1:3 ^
vì biết rằng sự thử thách đức tin anh em sanh ra sự nhịn nhục.
Jakobus 1:3 ^
und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.
Gia-cơ 1:4 ^
Nhưng sự nhịn nhục phải làm trọn việc nó, hầu cho chính mình anh em cũng trọn lành toàn vẹn, không thiếu thốn chút nào.
Jakobus 1:4 ^
Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet.
Gia-cơ 1:5 ^
Ví bằng trong anh em có kẻ kém khôn ngoan, hãy cầu xin Đức Chúa Trời, là Đấng ban cho mọi người cách rộng rãi, không trách móc ai, thì kẻ ấy sẽ được ban cho.
Jakobus 1:5 ^
So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden.
Gia-cơ 1:6 ^
Nhưng phải lấy đức tin mà cầu xin, chớ nghi ngờ; vì kẻ hay nghi ngờ giống như sóng biển, bị gió động và đưa đi đây đi đó.
Jakobus 1:6 ^
Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird.
Gia-cơ 1:7 ^
Người như thế chớ nên tưởng mình lãnh được vật chi từ nơi Chúa:
Jakobus 1:7 ^
Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde.
Gia-cơ 1:8 ^
ấy là một người phân tâm, phàm làm việc gì đều không định.
Jakobus 1:8 ^
Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.
Gia-cơ 1:9 ^
Anh em nào ở địa vị thấp hèn hãy khoe mình về phần cao trọng mình,
Jakobus 1:9 ^
Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe;
Gia-cơ 1:10 ^
kẻ giàu cũng hãy khoe mình về phần đê hèn, vì người sẽ qua đi như hoa cỏ.
Jakobus 1:10 ^
und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.
Gia-cơ 1:11 ^
Mặt trời mọc lên, nắng xẳng, cỏ khô, hoa rụng, sắc đẹp tồi tàn: kẻ giàu cũng sẽ khô héo như vậy trong những việc mình làm.
Jakobus 1:11 ^
Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt verdirbt: also wird der Reiche in seinen Wegen verwelken.
Gia-cơ 1:12 ^
Phước cho người bị cám dỗ; vì lúc đã chịu nổi sự thử thách rồi, thì sẽ lãnh mão triều thiên của sự sống mà Đức Chúa Trời đã hứa cho kẻ kính mến Ngài.
Jakobus 1:12 ^
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verheißen hat denen, die ihn liebhaben.
Gia-cơ 1:13 ^
Chớ có ai đương bị cám dỗ mà nói rằng: Ay là Đức Chúa Trời cám dỗ tôi; vì Đức Chúa Trời chẳng bị sự ác nào cám dỗ được, và chính Ngài cũng không cám dỗ ai.
Jakobus 1:13 ^
Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand.
Gia-cơ 1:14 ^
Nhưng mỗi người bị cám dỗ khi mắc tư dục xui giục mình.
Jakobus 1:14 ^
Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.
Gia-cơ 1:15 ^
Đoạn, lòng tư dục cưu mang, sanh ra tội ác; tội ác đã trọn, sanh ra sự chết.
Jakobus 1:15 ^
Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod.
Gia-cơ 1:16 ^
Hỡi anh em yêu dấu, chớ tự dối mình:
Jakobus 1:16 ^
Irret nicht, liebe Brüder.
Gia-cơ 1:17 ^
mọi ân điển tốt lành cùng sự ban cho trọn vẹn đều đến từ nơi cao và bởi Cha sáng láng mà xuống, trong Ngài chẳng có một sự thay đổi, cũng chẳng có bóng của sự biến cải nào.
Jakobus 1:17 ^
Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis.
Gia-cơ 1:18 ^
Ay chính Ngài theo ý muốn mình, đã dùng lời chân thật sanh chúng ta, hầu cho chúng ta được nên như trái đầu mùa của những vật Ngài dựng nên.
Jakobus 1:18 ^
Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.
Gia-cơ 1:19 ^
Hỡi anh em yêu dấu, anh em biết điều đó: người nào cũng phải mau nghe mà chậm nói, chậm giận;
Jakobus 1:19 ^
Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn.
Gia-cơ 1:20 ^
vì cơn giận của người ta không làm nên sự công bình của Đức Chúa Trời.
Jakobus 1:20 ^
Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist.
Gia-cơ 1:21 ^
Vậy, hãy bỏ đi mọi điều ô uế, và mọi điều gian ác còn lại, đem lòng nhu mì nhận lấy lời đã trồng trong anh em, là lời cứu được linh hồn của anh em.
Jakobus 1:21 ^
Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzt ist, welches kann eure Seelen selig machen.
Gia-cơ 1:22 ^
Hãy làm theo lời, chớ lấy nghe làm đủ mà lừa dối mình.
Jakobus 1:22 ^
Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt.
Gia-cơ 1:23 ^
Vì, nếu có kẻ nghe lời mà không làm theo thì khác nào người kia soi mặt mình trong gương,
Jakobus 1:23 ^
Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.
Gia-cơ 1:24 ^
thấy rồi thì đi, liền quên mặt ra thể nào.
Jakobus 1:24 ^
Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.
Gia-cơ 1:25 ^
Nhưng kẻ nào xét kĩ luật pháp trọn vẹn, là luật pháp về sự tự do, lại bền lòng suy gẫm lấy, chẳng phải nghe rồi quên đi, nhưng hết lòng giữ theo phép tắc nó, thì kẻ đó sẽ tìm được phước trong sự mình vâng lời.
Jakobus 1:25 ^
Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat.
Gia-cơ 1:26 ^
Nhược bằng có ai tưởng mình là tin đạo, mà không cầm giữ lưỡi mình, nhưng lại lừa dối lòng mình, thì sự tin đạo của người hạng ấy là vô ích.
Jakobus 1:26 ^
So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.
Gia-cơ 1:27 ^
Sự tin đạo thanh sạch không vết, trước mặt Đức Chúa Trời, Cha chúng ta, là thăm viếng kẻ mồ côi, người góa bụa trong cơn khốn khó của nó, và giữ lấy mình cho khỏi sự ô uế của thế gian.
Jakobus 1:27 ^
Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der: Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Đức | Gia-cơ 1 - Jakobus 1