La Bibbia - Bilingue

Italiano - Americano

<<
>>

Romani 8

Romans 8

Romani 8:1 ^
Non v’è dunque ora alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù;
Romans 8:1 ^
There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
Romani 8:2 ^
perché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù mi ha affrancato dalla legge del peccato e della morte.
Romans 8:2 ^
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
Romani 8:3 ^
Poiché quel che era impossibile alla legge, perché la carne la rendeva debole, Iddio l’ha fatto; mandando il suo proprio Figliuolo in carne simile a carne di peccato e a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne,
Romans 8:3 ^
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:
Romani 8:4 ^
affinché il comandamento della legge fosse adempiuto in noi, che camminiamo non secondo la carne, ma secondo lo spirito.
Romans 8:4 ^
that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Romani 8:5 ^
Poiché quelli che son secondo la carne, hanno l’animo alle cose della carne; ma quelli che son secondo lo spirito, hanno l’animo alle cose dello spirito.
Romans 8:5 ^
For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Romani 8:6 ^
Perché ciò a cui la carne ha l’animo è morte, ma ciò a cui lo spirito ha l’animo, è vita e pace;
Romans 8:6 ^
For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
Romani 8:7 ^
poiché ciò a cui la carne ha l’animo è inimicizia contro Dio, perché non è sottomesso alla legge di Dio, e neppure può esserlo;
Romans 8:7 ^
because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
Romani 8:8 ^
e quelli che sono nella carne, non possono piacere a Dio.
Romans 8:8 ^
and they that are in the flesh cannot please God.
Romani 8:9 ^
Or voi non siete nella carne ma nello spirito, se pur lo Spirito di Dio abita in voi; ma se uno non ha lo Spirito di Cristo, egli non è di lui.
Romans 8:9 ^
But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
Romani 8:10 ^
E se Cristo è in voi, ben è il corpo morto a cagione del peccato; ma lo spirito è vita a cagion della giustizia.
Romans 8:10 ^
And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
Romani 8:11 ^
E se lo Spirito di colui che ha risuscitato Gesù dai morti abita in voi, Colui che ha risuscitato Cristo Gesù dai morti vivificherà anche i vostri corpi mortali per mezzo del suo Spirito che abita in voi.
Romans 8:11 ^
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
Romani 8:12 ^
Così dunque, fratelli, noi siam debitori non alla carne per viver secondo la carne;
Romans 8:12 ^
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
Romani 8:13 ^
perché se vivete secondo la carne, voi morrete; ma se mediante lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi vivrete;
Romans 8:13 ^
for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
Romani 8:14 ^
poiché tutti quelli che son condotti dallo Spirito di Dio, son figliuoli di Dio.
Romans 8:14 ^
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
Romani 8:15 ^
Poiché voi non avete ricevuto lo spirito di servitù per ricader nella paura; ma avete ricevuto lo spirito d’adozione, per il quale gridiamo: Abba! Padre!
Romans 8:15 ^
For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Romani 8:16 ^
Lo Spirito stesso attesta insieme col nostro spirito, che siamo figliuoli di Dio;
Romans 8:16 ^
The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
Romani 8:17 ^
e se siamo figliuoli, siamo anche eredi; eredi di Dio e coeredi di Cristo, se pur soffriamo con lui, affinché siamo anche glorificati con lui.
Romans 8:17 ^
and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him].
Romani 8:18 ^
Perché io stimo che le sofferenze del tempo presente non siano punto da paragonare con la gloria che ha da essere manifestata a nostro riguardo.
Romans 8:18 ^
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
Romani 8:19 ^
Poiché la creazione con brama intensa aspetta la manifestazione dei figliuoli di Dio;
Romans 8:19 ^
For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
Romani 8:20 ^
perché la creazione è stata sottoposta alla vanità, non di sua propria volontà, ma a cagion di colui che ve l’ha sottoposta,
Romans 8:20 ^
For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
Romani 8:21 ^
non senza speranza però che la creazione stessa sarà anch’ella liberata dalla servitù della corruzione, per entrare nella libertà della gloria dei figliuoli di Dio.
Romans 8:21 ^
that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
Romani 8:22 ^
Poiché sappiamo che fino ad ora tutta la creazione geme insieme ed è in travaglio;
Romans 8:22 ^
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
Romani 8:23 ^
non solo essa, ma anche noi, che abbiamo le primizie dello Spirito, anche noi stessi gemiamo in noi medesimi, aspettando l’adozione, la redenzione del nostro corpo.
Romans 8:23 ^
And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body.
Romani 8:24 ^
Poiché noi siamo stati salvati in isperanza. Or la speranza di quel che si vede, non è speranza; difatti, quello che uno vede, perché lo spererebbe egli ancora?
Romans 8:24 ^
For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
Romani 8:25 ^
Ma se speriamo quel che non vediamo, noi l’aspettiamo con pazienza.
Romans 8:25 ^
But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it.
Romani 8:26 ^
Parimente ancora, lo Spirito sovviene alla nostra debolezza; perché noi non sappiamo pregare come si conviene; ma lo Spirito intercede egli stesso per noi con sospiri ineffabili;
Romans 8:26 ^
And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered;
Romani 8:27 ^
e Colui che investiga i cuori conosce qual sia il sentimento dello Spirito, perché esso intercede per i santi secondo Iddio.
Romans 8:27 ^
and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.
Romani 8:28 ^
Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali son chiamati secondo il suo proponimento.
Romans 8:28 ^
And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose.
Romani 8:29 ^
Perché quelli che Egli ha preconosciuti, li ha pure predestinati ad esser conformi all’immagine del suo Figliuolo, ond’egli sia il primogenito fra molti fratelli;
Romans 8:29 ^
For whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
Romani 8:30 ^
e quelli che ha predestinati, li ha pure chiamati; e quelli che ha chiamati, li ha pure giustificati; e quelli che ha giustificati, li ha pure glorificati.
Romans 8:30 ^
and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
Romani 8:31 ^
Che diremo dunque a queste cose? Se Dio è per noi, chi sarà contro di noi?
Romans 8:31 ^
What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us?
Romani 8:32 ^
Colui che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, ma l’ha dato per tutti noi, come non ci donerà egli anche tutte le cose con lui?
Romans 8:32 ^
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
Romani 8:33 ^
Chi accuserà gli eletti di Dio? Iddio è quel che li giustifica.
Romans 8:33 ^
Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth;
Romani 8:34 ^
Chi sarà quel che li condanni? Cristo Gesù è quel che è morto; e, più che questo, è risuscitato; ed è alla destra di Dio; ed anche intercede per noi.
Romans 8:34 ^
who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Romani 8:35 ^
Chi ci separerà dall’amore di Cristo? Sarà forse la tribolazione, o la distretta, o la persecuzione, o la fame, o la nudità, o il pericolo, o la spada?
Romans 8:35 ^
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Romani 8:36 ^
Come è scritto: Per amor di te noi siamo tutto il giorno messi a morte; siamo stati considerati come pecore da macello.
Romans 8:36 ^
Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
Romani 8:37 ^
Anzi, in tutte queste cose, noi siam più che vincitori, in virtù di colui che ci ha amati.
Romans 8:37 ^
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Romani 8:38 ^
Poiché io son persuaso che né morte, né vita, né angeli, né principati, né cose presenti, né cose future,
Romans 8:38 ^
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
Romani 8:39 ^
né potestà, né altezza, né profondità, né alcun’altra creatura potranno separarci dall’amore di Dio, che è in Cristo Gesù, nostro Signore.
Romans 8:39 ^
nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Americano | Romani 8 - Romans 8