La Bibbia - Bilingue

Italiano - Americano

<<
>>

Romani 11

Romans 11

Romani 11:1 ^
Io dico dunque: Iddio ha egli reietto il suo popolo? Così non sia; perché anch’io sono Israelita, della progenie d’Abramo, della tribù di Beniamino.
Romans 11:1 ^
I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Romani 11:2 ^
Iddio non ha reietto il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi quel che la Scrittura dice, nella storia d’Elia? Com’egli ricorre a Dio contro Israele, dicendo:
Romans 11:2 ^
God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:
Romani 11:3 ^
Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demoliti i tuoi altari, e io son rimasto solo, e cercano la mia vita?
Romans 11:3 ^
Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
Romani 11:4 ^
Ma che gli rispose la voce divina? Mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio davanti a Baal.
Romans 11:4 ^
But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Romani 11:5 ^
E così anche nel tempo presente, v’è un residuo secondo l’elezione della grazia.
Romans 11:5 ^
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Romani 11:6 ^
Ma se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia.
Romans 11:6 ^
But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
Romani 11:7 ^
Che dunque? Quel che Israele cerca, non l’ha ottenuto; mentre il residuo eletto l’ha ottenuto;
Romans 11:7 ^
What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
Romani 11:8 ^
e gli altri sono stati indurati, secondo che è scritto: Iddio ha dato loro uno spirito di stordimento, degli occhi per non vedere e degli orecchi per non udire, fino a questo giorno.
Romans 11:8 ^
according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
Romani 11:9 ^
E Davide dice: La loro mensa sia per loro un laccio, una rete, un inciampo, e una retribuzione.
Romans 11:9 ^
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:
Romani 11:10 ^
Siano gli occhi loro oscurati in guisa che non veggano, e piega loro del continuo la schiena.
Romans 11:10 ^
Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.
Romani 11:11 ^
Io dico dunque: Hanno essi così inciampato da cadere? Così non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai Gentili per provocar loro a gelosia.
Romans 11:11 ^
I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.
Romani 11:12 ^
Or se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza!
Romans 11:12 ^
Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
Romani 11:13 ^
Ma io parlo a voi, o Gentili. In quanto io sono apostolo dei Gentili, glorifico il mio ministerio,
Romans 11:13 ^
But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;
Romani 11:14 ^
per veder di provocare a gelosia quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni.
Romans 11:14 ^
if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them.
Romani 11:15 ^
Poiché, se la loro reiezione è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non una vita d’infra i morti?
Romans 11:15 ^
For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?
Romani 11:16 ^
E se la primizia è santa, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami son santi.
Romans 11:16 ^
And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.
Romani 11:17 ^
E se pure alcuni de’ rami sono stati troncati, e tu, che sei olivastro, sei stato innestato in luogo loro e sei divenuto partecipe della radice e della grassezza dell’ulivo,
Romans 11:17 ^
But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;
Romani 11:18 ^
non t’insuperbire contro ai rami; ma, se t’insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma la radice che porta te.
Romans 11:18 ^
glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
Romani 11:19 ^
Allora tu dirai: Sono stati troncati dei rami perché io fossi innestato.
Romans 11:19 ^
Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.
Romani 11:20 ^
Bene: sono stati troncati per la loro incredulità, e tu sussisti per la fede; non t’insuperbire, ma temi.
Romans 11:20 ^
Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
Romani 11:21 ^
Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te.
Romans 11:21 ^
for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
Romani 11:22 ^
Vedi dunque la benignità e la severità di Dio; la severità verso quelli che son caduti; ma verso te la benignità di Dio, se pur tu perseveri nella sua benignità; altrimenti, anche tu sarai reciso.
Romans 11:22 ^
Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Romani 11:23 ^
Ed anche quelli, se non perseverano nella loro incredulità, saranno innestati; perché Dio è potente da innestarli di nuovo.
Romans 11:23 ^
And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
Romani 11:24 ^
Poiché se tu sei stato tagliato dall’ulivo per sua natura selvatico, e sei stato contro natura innestato nell’ulivo domestico, quanto più essi, che son dei rami naturali, saranno innestati nel lor proprio ulivo?
Romans 11:24 ^
For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree?
Romani 11:25 ^
Perché, fratelli, non voglio che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi; che cioè, un induramento parziale s’è prodotto in Israele, finché sia entrata la pienezza dei Gentili;
Romans 11:25 ^
For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;
Romani 11:26 ^
e così tutto Israele sarà salvato, secondo che è scritto: Il liberatore verrà da Sion;
Romans 11:26 ^
and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:
Romani 11:27 ^
Egli allontanerà da Giacobbe l’empietà; e questo sarà il mio patto con loro, quand’io torrò via i loro peccati.
Romans 11:27 ^
And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.
Romani 11:28 ^
Per quanto concerne l’Evangelo, essi sono nemici per via di voi; ma per quanto concerne l’elezione, sono amati per via dei loro padri;
Romans 11:28 ^
As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake.
Romani 11:29 ^
perché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento.
Romans 11:29 ^
For the gifts and the calling of God are not repented of.
Romani 11:30 ^
Poiché, siccome voi siete stati in passato disubbidienti a Dio ma ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza,
Romans 11:30 ^
For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
Romani 11:31 ^
così anch’essi sono stati ora disubbidienti, onde, per la misericordia a voi usata, ottengano essi pure misericordia.
Romans 11:31 ^
even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.
Romani 11:32 ^
Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti.
Romans 11:32 ^
For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
Romani 11:33 ^
O profondità della ricchezza e della sapienza e della conoscenza di Dio! Quanto inscrutabili sono i suoi giudizi, e incomprensibili le sue vie!
Romans 11:33 ^
O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
Romani 11:34 ^
Poiché: Chi ha conosciuto il pensiero del Signore? O chi è stato il suo consigliere?
Romans 11:34 ^
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
Romani 11:35 ^
O chi gli ha dato per primo, e gli sarà contraccambiato?
Romans 11:35 ^
or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Romani 11:36 ^
Poiché da lui, per mezzo di lui e per lui son tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen.
Romans 11:36 ^
For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Americano | Romani 11 - Romans 11