La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Romani 11

Romains 11

Romani 11:1 ^
Io dico dunque: Iddio ha egli reietto il suo popolo? Così non sia; perché anch’io sono Israelita, della progenie d’Abramo, della tribù di Beniamino.
Romains 11:1 ^
Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d`Abraham, de la tribu de Benjamin.
Romani 11:2 ^
Iddio non ha reietto il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi quel che la Scrittura dice, nella storia d’Elia? Com’egli ricorre a Dio contro Israele, dicendo:
Romains 11:2 ^
Dieu n`a point rejeté son peuple, qu`il a connu d`avance. Ne savez-vous pas ce que l`Écriture rapporte d`Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
Romani 11:3 ^
Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demoliti i tuoi altari, e io son rimasto solo, e cercano la mia vita?
Romains 11:3 ^
Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m`ôter la vie?
Romani 11:4 ^
Ma che gli rispose la voce divina? Mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio davanti a Baal.
Romains 11:4 ^
Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n`ont point fléchi le genou devant Baal.
Romani 11:5 ^
E così anche nel tempo presente, v’è un residuo secondo l’elezione della grazia.
Romains 11:5 ^
De même aussi dans le temps présent il y un reste, selon l`élection de la grâce.
Romani 11:6 ^
Ma se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia.
Romains 11:6 ^
Or, si c`est par grâce, ce n`est plus par les oeuvres; autrement la grâce n`est plus une grâce. Et si c`est par les oeuvres, ce n`est plus une grâce; autrement l`oeuvre n`est plus une oeuvre.
Romani 11:7 ^
Che dunque? Quel che Israele cerca, non l’ha ottenuto; mentre il residuo eletto l’ha ottenuto;
Romains 11:7 ^
Quoi donc? Ce qu`Israël cherche, il ne l`a pas obtenu, mais l`élection l`a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
Romani 11:8 ^
e gli altri sono stati indurati, secondo che è scritto: Iddio ha dato loro uno spirito di stordimento, degli occhi per non vedere e degli orecchi per non udire, fino a questo giorno.
Romains 11:8 ^
selon qu`il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d`assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu`à ce jour. Et David dit:
Romani 11:9 ^
E Davide dice: La loro mensa sia per loro un laccio, una rete, un inciampo, e una retribuzione.
Romains 11:9 ^
Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!
Romani 11:10 ^
Siano gli occhi loro oscurati in guisa che non veggano, e piega loro del continuo la schiena.
Romains 11:10 ^
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!
Romani 11:11 ^
Io dico dunque: Hanno essi così inciampato da cadere? Così non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai Gentili per provocar loro a gelosia.
Romains 11:11 ^
Je dis donc: Est-ce pour tomber qu`ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu`ils fussent excités à la jalousie.
Romani 11:12 ^
Or se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza!
Romains 11:12 ^
Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
Romani 11:13 ^
Ma io parlo a voi, o Gentili. In quanto io sono apostolo dei Gentili, glorifico il mio ministerio,
Romains 11:13 ^
Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,
Romani 11:14 ^
per veder di provocare a gelosia quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni.
Romains 11:14 ^
afin, s`il est possible, d`exciter la jalousie de ceux de ma race, et d`en sauver quelques-uns.
Romani 11:15 ^
Poiché, se la loro reiezione è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non una vita d’infra i morti?
Romains 11:15 ^
Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d`entre les morts?
Romani 11:16 ^
E se la primizia è santa, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami son santi.
Romains 11:16 ^
Or, si les prémices sont saintes, la masse l`est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Romani 11:17 ^
E se pure alcuni de’ rami sono stati troncati, e tu, che sei olivastro, sei stato innestato in luogo loro e sei divenuto partecipe della radice e della grassezza dell’ulivo,
Romains 11:17 ^
Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui était un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l`olivier,
Romani 11:18 ^
non t’insuperbire contro ai rami; ma, se t’insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma la radice che porta te.
Romains 11:18 ^
ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n`est pas toi qui portes la racine, mais que c`est la racine qui te porte.
Romani 11:19 ^
Allora tu dirai: Sono stati troncati dei rami perché io fossi innestato.
Romains 11:19 ^
Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
Romani 11:20 ^
Bene: sono stati troncati per la loro incredulità, e tu sussisti per la fede; non t’insuperbire, ma temi.
Romains 11:20 ^
Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d`incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t`abandonne pas à l`orgueil, mais crains;
Romani 11:21 ^
Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te.
Romains 11:21 ^
car si Dieu n`a pas épargné les branches naturelles, il ne t`épargnera pas non plus.
Romani 11:22 ^
Vedi dunque la benignità e la severità di Dio; la severità verso quelli che son caduti; ma verso te la benignità di Dio, se pur tu perseveri nella sua benignità; altrimenti, anche tu sarai reciso.
Romains 11:22 ^
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.
Romani 11:23 ^
Ed anche quelli, se non perseverano nella loro incredulità, saranno innestati; perché Dio è potente da innestarli di nuovo.
Romains 11:23 ^
Eux de même, s`ils ne persistent pas dans l`incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
Romani 11:24 ^
Poiché se tu sei stato tagliato dall’ulivo per sua natura selvatico, e sei stato contro natura innestato nell’ulivo domestico, quanto più essi, che son dei rami naturali, saranno innestati nel lor proprio ulivo?
Romains 11:24 ^
Si toi, tu as été coupé de l`olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l`olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.
Romani 11:25 ^
Perché, fratelli, non voglio che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi; che cioè, un induramento parziale s’è prodotto in Israele, finché sia entrata la pienezza dei Gentili;
Romains 11:25 ^
Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c`est qu`une partie d`Israël est tombée dans l`endurcissement, jusqu`à ce que la totalité des païens soit entrée.
Romani 11:26 ^
e così tutto Israele sarà salvato, secondo che è scritto: Il liberatore verrà da Sion;
Romains 11:26 ^
Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu`il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;
Romani 11:27 ^
Egli allontanerà da Giacobbe l’empietà; e questo sarà il mio patto con loro, quand’io torrò via i loro peccati.
Romains 11:27 ^
Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j`ôterai leurs péchés.
Romani 11:28 ^
Per quanto concerne l’Evangelo, essi sono nemici per via di voi; ma per quanto concerne l’elezione, sono amati per via dei loro padri;
Romains 11:28 ^
En ce qui concerne l`Évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l`élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
Romani 11:29 ^
perché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento.
Romains 11:29 ^
Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.
Romani 11:30 ^
Poiché, siccome voi siete stati in passato disubbidienti a Dio ma ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza,
Romains 11:30 ^
De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
Romani 11:31 ^
così anch’essi sono stati ora disubbidienti, onde, per la misericordia a voi usata, ottengano essi pure misericordia.
Romains 11:31 ^
de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
Romani 11:32 ^
Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti.
Romains 11:32 ^
Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
Romani 11:33 ^
O profondità della ricchezza e della sapienza e della conoscenza di Dio! Quanto inscrutabili sono i suoi giudizi, e incomprensibili le sue vie!
Romains 11:33 ^
O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car
Romani 11:34 ^
Poiché: Chi ha conosciuto il pensiero del Signore? O chi è stato il suo consigliere?
Romains 11:34 ^
Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?
Romani 11:35 ^
O chi gli ha dato per primo, e gli sarà contraccambiato?
Romains 11:35 ^
Qui lui a donné le premier, pour qu`il ait à recevoir en retour?
Romani 11:36 ^
Poiché da lui, per mezzo di lui e per lui son tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen.
Romains 11:36 ^
C`est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Romani 11 - Romains 11