La Bible - Bilingue

Français - Russe

<<
>>

Marc 8

От Марка 8

Marc 8:1 ^
En ces jours-là, une foule nombreuse s`étant de nouveau réunie et n`ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
От Марка 8:1 ^
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
Marc 8:2 ^
Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger.
От Марка 8:2 ^
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
Marc 8:3 ^
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d`entre eux sont venus de loin.
От Марка 8:3 ^
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
Marc 8:4 ^
Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
От Марка 8:4 ^
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
Marc 8:5 ^
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
От Марка 8:5 ^
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
Marc 8:6 ^
Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
От Марка 8:6 ^
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
Marc 8:7 ^
Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
От Марка 8:7 ^
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
Marc 8:8 ^
Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
От Марка 8:8 ^
И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
Marc 8:9 ^
Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
От Марка 8:9 ^
Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
Marc 8:10 ^
Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
От Марка 8:10 ^
И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
Marc 8:11 ^
Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l`éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
От Марка 8:11 ^
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
Marc 8:12 ^
Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
От Марка 8:12 ^
И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
Marc 8:13 ^
Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l`autre bord.
От Марка 8:13 ^
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
Marc 8:14 ^
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n`en avaient qu`un seul avec eux dans la barque.
От Марка 8:14 ^
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
Marc 8:15 ^
Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d`Hérode.
От Марка 8:15 ^
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
Marc 8:16 ^
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C`est parce que nous n`avons pas de pains.
От Марка 8:16 ^
И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас.
Marc 8:17 ^
Jésus, l`ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n`avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?
От Марка 8:17 ^
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
Marc 8:18 ^
Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n`entendez-vous pas? Et n`avez-vous point de mémoire?
От Марка 8:18 ^
Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
Marc 8:19 ^
Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
От Марка 8:19 ^
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
Marc 8:20 ^
Et quand j`ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
От Марка 8:20 ^
А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
Marc 8:21 ^
Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
От Марка 8:21 ^
И сказал им: как же не разумеете?
Marc 8:22 ^
Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu`on le pria de toucher.
От Марка 8:22 ^
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
Marc 8:23 ^
Il prit l`aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s`il voyait quelque chose.
От Марка 8:23 ^
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
Marc 8:24 ^
Il regarda, et dit: J`aperçois les hommes, mais j`en vois comme des arbres, et qui marchent.
От Марка 8:24 ^
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
Marc 8:25 ^
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l`aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
От Марка 8:25 ^
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
Marc 8:26 ^
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N`entre pas au village.
От Марка 8:26 ^
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
Marc 8:27 ^
Jésus s`en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
От Марка 8:27 ^
И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
Marc 8:28 ^
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l`un des prophètes.
От Марка 8:28 ^
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
Marc 8:29 ^
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
От Марка 8:29 ^
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
Marc 8:30 ^
Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
От Марка 8:30 ^
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
Marc 8:31 ^
Alors il commença à leur apprendre qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât trois jours après.
От Марка 8:31 ^
И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
Marc 8:32 ^
Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l`ayant pris à part, se mit à le reprendre.
От Марка 8:32 ^
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
Marc 8:33 ^
Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n`as que des pensées humaines.
От Марка 8:33 ^
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
Marc 8:34 ^
Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge de sa croix, et qu`il me suive.
От Марка 8:34 ^
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
Marc 8:35 ^
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
От Марка 8:35 ^
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
Marc 8:36 ^
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s`il perd son âme?
От Марка 8:36 ^
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
Marc 8:37 ^
Que donnerait un homme en échange de son âme?
От Марка 8:37 ^
Или какой выкуп даст человек за душу свою?
Marc 8:38 ^
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
От Марка 8:38 ^
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Russe | Marc 8 - От Марка 8