La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Marc 8

Marco 8

Marc 8:1 ^
En ces jours-là, une foule nombreuse s`étant de nouveau réunie et n`ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
Marco 8:1 ^
In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
Marc 8:2 ^
Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger.
Marco 8:2 ^
Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
Marc 8:3 ^
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d`entre eux sont venus de loin.
Marco 8:3 ^
E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
Marc 8:4 ^
Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
Marco 8:4 ^
E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
Marc 8:5 ^
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
Marco 8:5 ^
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.
Marc 8:6 ^
Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
Marco 8:6 ^
Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero.
Marc 8:7 ^
Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
Marco 8:7 ^
Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.
Marc 8:8 ^
Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Marco 8:8 ^
E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri.
Marc 8:9 ^
Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
Marco 8:9 ^
Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò;
Marc 8:10 ^
Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
Marco 8:10 ^
e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
Marc 8:11 ^
Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l`éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Marco 8:11 ^
E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
Marc 8:12 ^
Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
Marco 8:12 ^
Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione.
Marc 8:13 ^
Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l`autre bord.
Marco 8:13 ^
E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
Marc 8:14 ^
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n`en avaient qu`un seul avec eux dans la barque.
Marco 8:14 ^
Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
Marc 8:15 ^
Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d`Hérode.
Marco 8:15 ^
Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode!
Marc 8:16 ^
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C`est parce que nous n`avons pas de pains.
Marco 8:16 ^
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
Marc 8:17 ^
Jésus, l`ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n`avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?
Marco 8:17 ^
E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito?
Marc 8:18 ^
Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n`entendez-vous pas? Et n`avez-vous point de mémoire?
Marco 8:18 ^
Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna?
Marc 8:19 ^
Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
Marco 8:19 ^
Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici.
Marc 8:20 ^
Et quand j`ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
Marco 8:20 ^
E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?
Marc 8:21 ^
Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
Marco 8:21 ^
Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
Marc 8:22 ^
Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu`on le pria de toucher.
Marco 8:22 ^
E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
Marc 8:23 ^
Il prit l`aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s`il voyait quelque chose.
Marco 8:23 ^
Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò:
Marc 8:24 ^
Il regarda, et dit: J`aperçois les hommes, mais j`en vois comme des arbres, et qui marchent.
Marco 8:24 ^
Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
Marc 8:25 ^
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l`aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
Marco 8:25 ^
Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
Marc 8:26 ^
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N`entre pas au village.
Marco 8:26 ^
E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
Marc 8:27 ^
Jésus s`en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
Marco 8:27 ^
Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia?
Marc 8:28 ^
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l`un des prophètes.
Marco 8:28 ^
Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.
Marc 8:29 ^
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
Marco 8:29 ^
Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
Marc 8:30 ^
Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
Marco 8:30 ^
Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
Marc 8:31 ^
Alors il commença à leur apprendre qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât trois jours après.
Marco 8:31 ^
Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse.
Marc 8:32 ^
Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l`ayant pris à part, se mit à le reprendre.
Marco 8:32 ^
E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.
Marc 8:33 ^
Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n`as que des pensées humaines.
Marco 8:33 ^
Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
Marc 8:34 ^
Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge de sa croix, et qu`il me suive.
Marco 8:34 ^
E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
Marc 8:35 ^
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
Marco 8:35 ^
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.
Marc 8:36 ^
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s`il perd son âme?
Marco 8:36 ^
E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
Marc 8:37 ^
Que donnerait un homme en échange de son âme?
Marco 8:37 ^
E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua?
Marc 8:38 ^
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Marco 8:38 ^
Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Marc 8 - Marco 8