La Bible - Bilingue

Français - Russe

<<
>>

Josué 9

Иисус Навин 9

Josué 9:1 ^
A la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur toute la côte de la grande mer, jusque près du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens,
Иисус Навин 9:1 ^
Услышав сие, все цари, которые за Иорданом, на горе и на равнине и по всему берегу великого моря, близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи,
Josué 9:2 ^
s`unirent ensemble d`un commun accord pour combattre contre Josué et contre Israël.
Иисус Навин 9:2 ^
собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем.
Josué 9:3 ^
Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu`ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï,
Иисус Навин 9:3 ^
Но жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,
Josué 9:4 ^
eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues,
Иисус Навин 9:4 ^
употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина;
Josué 9:5 ^
ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain qu`ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.
Иисус Навин 9:5 ^
и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый.
Josué 9:6 ^
Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu`à tous ceux d`Israël: Nous venons d`un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.
Иисус Навин 9:6 ^
Они пришли к Иисусу в стан [Израильский] в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз.
Josué 9:7 ^
Les hommes d`Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous?
Иисус Навин 9:7 ^
Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз?
Josué 9:8 ^
Ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d`où venez-vous?
Иисус Навин 9:8 ^
Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли?
Josué 9:9 ^
Ils lui répondirent: Tes serviteurs viennent d`un pays très éloigné, sur le renom de l`Éternel, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu`il a fait en Égypte,
Иисус Навин 9:9 ^
Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и все, что сделал Он в Египте,
Josué 9:10 ^
et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth.
Иисус Навин 9:10 ^
и все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который [жил] в Астарофе.
Josué 9:11 ^
Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d`eux, et vous leur direz: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.
Иисус Навин 9:11 ^
[Слыша сие], старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: `мы рабы ваши; итак заключите с нами союз`.
Josué 9:12 ^
Voici notre pain: il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes.
Иисус Навин 9:12 ^
Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый;
Josué 9:13 ^
Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l`excessive longueur de la marche.
Иисус Навин 9:13 ^
и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги.
Josué 9:14 ^
Les hommes d`Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l`Éternel.
Иисус Навин 9:14 ^
Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили.
Josué 9:15 ^
Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l`assemblée le leur jurèrent.
Иисус Навин 9:15 ^
И заключил Иисус с ними мир и постановил с ними условие в том, что он сохранит им жизнь; и поклялись им начальники общества.
Josué 9:16 ^
Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d`Israël apprirent qu`ils étaient leurs voisins, et qu`ils habitaient au milieu d`eux.
Иисус Навин 9:16 ^
А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них;
Josué 9:17 ^
Car les enfants d`Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour; leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath Jearim.
Иисус Навин 9:17 ^
ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их [были]: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.
Josué 9:18 ^
Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l`assemblée leur avaient juré par l`Éternel, le Dieu d`Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l`assemblée murmura contre les chefs.
Иисус Навин 9:18 ^
сыны Израилевы не побили их, потому что начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество [Израилево] возроптало на начальников.
Josué 9:19 ^
Et tous les chefs dirent à toute l`assemblée: Nous leur avons juré par l`Éternel, le Dieu d`Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher.
Иисус Навин 9:19 ^
Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом Богом Израилевым и потому не можем коснуться их;
Josué 9:20 ^
Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l`Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait.
Иисус Навин 9:20 ^
а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им.
Josué 9:21 ^
Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l`eau pour toute l`assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.
Иисус Навин 9:21 ^
И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. [И сделало все общество] так, как сказали им начальники.
Josué 9:22 ^
Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?
Иисус Навин 9:22 ^
Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: `мы весьма далеко от вас`, тогда как вы живете близ нас?
Josué 9:23 ^
Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d`être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l`eau pour la maison de mon Dieu.
Иисус Навин 9:23 ^
за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего!
Josué 9:24 ^
Ils répondirent à Josué, et dirent: On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l`Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie: voilà pourquoi nous avons agi de la sorte.
Иисус Навин 9:24 ^
Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело;
Josué 9:25 ^
Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter.
Иисус Навин 9:25 ^
теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи.
Josué 9:26 ^
Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d`Israël, qui ne les firent pas mourir;
Иисус Навин 9:26 ^
И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;
Josué 9:27 ^
mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l`eau pour l`assemblée, et pour l`autel de l`Éternel dans le lieu que l`Éternel choisirait: ce qu`ils font encore aujourd`hui.
Иисус Навин 9:27 ^
и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для общества и для жертвенника Господня; --посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, --даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы [Господь].
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Russe | Josué 9 - Иисус Навин 9