La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Matthieu 7

Matteo 7

Matthieu 7:1 ^
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Matteo 7:1 ^
Non giudicate acciocché non siate giudicati;
Matthieu 7:2 ^
Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l`on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
Matteo 7:2 ^
perché col giudicio col quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura onde misurate, sarà misurato a voi.
Matthieu 7:3 ^
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l`oeil de ton frère, et n`aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
Matteo 7:3 ^
E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo?
Matthieu 7:4 ^
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
Matteo 7:4 ^
Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo?
Matthieu 7:5 ^
Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l`oeil de ton frère.
Matteo 7:5 ^
Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo dall’occhio del tuo fratello.
Matthieu 7:6 ^
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu`ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
Matteo 7:6 ^
Non date ciò ch’è santo ai cani e non gettate le vostre perle dinanzi ai porci, che talora non le pestino co’ piedi e rivolti contro a voi non vi sbranino.
Matthieu 7:7 ^
Demandez, et l`on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l`on vous ouvrira.
Matteo 7:7 ^
Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto;
Matthieu 7:8 ^
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l`on ouvre à celui qui frappe.
Matteo 7:8 ^
perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
Matthieu 7:9 ^
Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s`il lui demande du pain?
Matteo 7:9 ^
E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra?
Matthieu 7:10 ^
Ou, s`il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Matteo 7:10 ^
Oppure se gli chiede un pesce gli dia un serpente?
Matthieu 7:11 ^
Si donc, méchants comme vous l`êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
Matteo 7:11 ^
Se dunque voi che siete malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il Padre vostro che è ne’ cieli darà egli cose buone a coloro che gliele domandano!
Matthieu 7:12 ^
Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c`est la loi et les prophètes.
Matteo 7:12 ^
Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge ed i profeti.
Matthieu 7:13 ^
Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
Matteo 7:13 ^
Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione, e molti son quelli che entran per essa.
Matthieu 7:14 ^
Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
Matteo 7:14 ^
Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano.
Matthieu 7:15 ^
Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
Matteo 7:15 ^
Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci.
Matthieu 7:16 ^
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
Matteo 7:16 ^
Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli?
Matthieu 7:17 ^
Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
Matteo 7:17 ^
Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi.
Matthieu 7:18 ^
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
Matteo 7:18 ^
Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni.
Matthieu 7:19 ^
Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Matteo 7:19 ^
Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco.
Matthieu 7:20 ^
C`est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Matteo 7:20 ^
Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti.
Matthieu 7:21 ^
Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n`entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Matteo 7:21 ^
Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è ne’ cieli.
Matthieu 7:22 ^
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n`avons-nous pas prophétisé par ton nom? n`avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n`avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
Matteo 7:22 ^
Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciato demoni, e fatte in nome tuo molte opere potenti?
Matthieu 7:23 ^
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l`iniquité.
Matteo 7:23 ^
E allora dichiarerò loro: Io non vi conobbi mai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.
Matthieu 7:24 ^
C`est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
Matteo 7:24 ^
Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia.
Matthieu 7:25 ^
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n`est point tombée, parce qu`elle était fondée sur le roc.
Matteo 7:25 ^
E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma ella non è caduta, perché era fondata sulla roccia.
Matthieu 7:26 ^
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Matteo 7:26 ^
E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena.
Matthieu 7:27 ^
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
Matteo 7:27 ^
E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato ed hanno fatto impeto contro quella casa; ed ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
Matthieu 7:28 ^
Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
Matteo 7:28 ^
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento,
Matthieu 7:29 ^
car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
Matteo 7:29 ^
perch’egli le ammaestrava come avendo autorità, e non come i loro scribi.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Matthieu 7 - Matteo 7