La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Matthieu 7

Matthew 7

Matthieu 7:1 ^
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Matthew 7:1 ^
Be not judges of others, and you will not be judged.
Matthieu 7:2 ^
Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l`on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
Matthew 7:2 ^
For as you have been judging, so you will be judged, and with your measure will it be measured to you.
Matthieu 7:3 ^
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l`oeil de ton frère, et n`aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
Matthew 7:3 ^
And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
Matthieu 7:4 ^
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
Matthew 7:4 ^
Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye?
Matthieu 7:5 ^
Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l`oeil de ton frère.
Matthew 7:5 ^
You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye.
Matthieu 7:6 ^
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu`ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
Matthew 7:6 ^
Do not give that which is holy to the dogs, or put your jewels before pigs, for fear that they will be crushed under foot by the pigs whose attack will then be made against you.
Matthieu 7:7 ^
Demandez, et l`on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l`on vous ouvrira.
Matthew 7:7 ^
Make a request, and it will be answered; what you are searching for you will get; give the sign, and the door will be open to you:
Matthieu 7:8 ^
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l`on ouvre à celui qui frappe.
Matthew 7:8 ^
Because to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire, and to him who gives the sign, the door will be open.
Matthieu 7:9 ^
Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s`il lui demande du pain?
Matthew 7:9 ^
Or which of you, if his son makes a request for bread, will give him a stone?
Matthieu 7:10 ^
Ou, s`il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Matthew 7:10 ^
Or if he makes a request for a fish, will give him a snake?
Matthieu 7:11 ^
Si donc, méchants comme vous l`êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
Matthew 7:11 ^
If you, then, being evil, are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who make requests to him?
Matthieu 7:12 ^
Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c`est la loi et les prophètes.
Matthew 7:12 ^
All those things, then, which you would have men do to you, even so do you to them: because this is the law and the prophets.
Matthieu 7:13 ^
Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
Matthew 7:13 ^
Go in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it.
Matthieu 7:14 ^
Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
Matthew 7:14 ^
For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it.
Matthieu 7:15 ^
Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
Matthew 7:15 ^
Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves.
Matthieu 7:16 ^
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
Matthew 7:16 ^
By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles?
Matthieu 7:17 ^
Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
Matthew 7:17 ^
Even so, every good tree gives good fruit; but the bad tree gives evil fruit.
Matthieu 7:18 ^
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
Matthew 7:18 ^
It is not possible for a good tree to give bad fruit, and a bad tree will not give good fruit.
Matthieu 7:19 ^
Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Matthew 7:19 ^
Every tree which does not give good fruit is cut down and put in the fire.
Matthieu 7:20 ^
C`est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Matthew 7:20 ^
So by their fruits you will get knowledge of them.
Matthieu 7:21 ^
Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n`entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Matthew 7:21 ^
Not everyone who says to me, Lord, Lord, will go into the kingdom of heaven; but he who does the pleasure of my Father in heaven.
Matthieu 7:22 ^
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n`avons-nous pas prophétisé par ton nom? n`avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n`avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
Matthew 7:22 ^
A great number will say to me on that day, Lord, Lord, were we not prophets in your name, and did we not by your name send out evil spirits, and by your name do works of power?
Matthieu 7:23 ^
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l`iniquité.
Matthew 7:23 ^
And then will I say to them, I never had knowledge of you: go from me, you workers of evil.
Matthieu 7:24 ^
C`est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
Matthew 7:24 ^
Everyone, then, to whom my words come and who does them, will be like a wise man who made his house on a rock;
Matthieu 7:25 ^
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n`est point tombée, parce qu`elle était fondée sur le roc.
Matthew 7:25 ^
And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock.
Matthieu 7:26 ^
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Matthew 7:26 ^
And everyone to whom my words come and who does them not, will be like a foolish man who made his house on sand;
Matthieu 7:27 ^
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
Matthew 7:27 ^
And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house; and it came down and great was its fall.
Matthieu 7:28 ^
Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
Matthew 7:28 ^
And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching,
Matthieu 7:29 ^
car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
Matthew 7:29 ^
for he was teaching as one having authority, and not as their scribes.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Matthieu 7 - Matthew 7