La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Matthieu 12

Matteo 12

Matthieu 12:1 ^
En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
Matteo 12:1 ^
In quel tempo Gesù passò in giorno di sabato per i seminati; e i suoi discepoli ebbero fame e presero a svellere delle spighe ed a mangiare.
Matthieu 12:2 ^
Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu`il n`est pas permis de faire pendant le sabbat.
Matteo 12:2 ^
E i Farisei, veduto ciò, gli dissero: Ecco, i tuoi discepoli fanno quel che non è lecito di fare in giorno di sabato.
Matthieu 12:3 ^
Mais Jésus leur répondit: N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
Matteo 12:3 ^
Ma egli disse loro: Non avete voi letto quel che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?
Matthieu 12:4 ^
comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu`il ne lui était pas permis de manger, non plus qu`à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?
Matteo 12:4 ^
Come egli entrò nella casa di Dio, e come mangiarono i pani di presentazione i quali non era lecito di mangiare né a lui, né a quelli ch’eran con lui, ma ai soli sacerdoti?
Matthieu 12:5 ^
Ou, n`avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?
Matteo 12:5 ^
Ovvero, non avete voi letto nella legge che nei giorni di sabato, i sacerdoti nel tempio violano il sabato e non ne son colpevoli?
Matthieu 12:6 ^
Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
Matteo 12:6 ^
Or io vi dico che v’è qui qualcosa di più grande del tempio.
Matthieu 12:7 ^
Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n`auriez pas condamné des innocents.
Matteo 12:7 ^
E se sapeste che cosa significhi: Voglio misericordia e non sacrifizio, voi non avreste condannato gl’innocenti;
Matthieu 12:8 ^
Car le Fils de l`homme est maître du sabbat.
Matteo 12:8 ^
perché il Figliuol dell’uomo è signore del sabato.
Matthieu 12:9 ^
Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.
Matteo 12:9 ^
E, partitosi di là, venne nella loro sinagoga.
Matthieu 12:10 ^
Et voici, il s`y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C`était afin de pouvoir l`accuser.
Matteo 12:10 ^
Ed ecco un uomo che avea una mano secca. Ed essi, affin di poterlo accusare, fecero a Gesù questa domanda: E’ egli lecito far delle guarigioni in giorno di sabato?
Matthieu 12:11 ^
Il leur répondit: Lequel d`entre vous, s`il n`a qu`une brebis et qu`elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l`en retirer?
Matteo 12:11 ^
Ed egli disse loro: Chi è colui fra voi che, avendo una pecora, s’ella cade in giorno di sabato in una fossa non la prenda e la tragga fuori?
Matthieu 12:12 ^
Combien un homme ne vaut-il pas plus qu`une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
Matteo 12:12 ^
Or quant’è un uomo da più d’una pecora! E’ dunque lecito di far del bene in giorno di sabato.
Matthieu 12:13 ^
Alors il dit à l`homme: Étends ta main. Il l`étendit, et elle devint saine comme l`autre.
Matteo 12:13 ^
Allora disse a quell’uomo: Stendi la tua mano. E colui la stese, ed ella tornò sana come l’altra.
Matthieu 12:14 ^
Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
Matteo 12:14 ^
Ma i Farisei, usciti, tennero consiglio contro di lui, col fine di farlo morire.
Matthieu 12:15 ^
Mais Jésus, l`ayant su, s`éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
Matteo 12:15 ^
Ma Gesù, saputolo, si partì di là; e molti lo seguirono, ed egli li guari tutti;
Matthieu 12:16 ^
et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
Matteo 12:16 ^
e ordinò loro severamente di non farlo conoscere,
Matthieu 12:17 ^
afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
Matteo 12:17 ^
affinché si adempisse quanto era stato detto per bocca del profeta Isaia:
Matthieu 12:18 ^
Voici mon serviteur que j`ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
Matteo 12:18 ^
Ecco il mio Servitore che ho scelto; il mio diletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta. Io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudicio alle genti.
Matthieu 12:19 ^
Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n`entendra sa voix dans les rues.
Matteo 12:19 ^
Non contenderà, né griderà, né alcuno udrà la sua voce nelle piazze.
Matthieu 12:20 ^
Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n`éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu`à ce qu`il ait fait triompher la justice.
Matteo 12:20 ^
Ei non triterà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfar la giustizia.
Matthieu 12:21 ^
Et les nations espéreront en son nom.
Matteo 12:21 ^
E nel nome di lui le genti spereranno.
Matthieu 12:22 ^
Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
Matteo 12:22 ^
Allora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo sanò, talché il mutolo parlava e vedeva.
Matthieu 12:23 ^
Toute la foule étonnée disait: N`est-ce point là le Fils de David?
Matteo 12:23 ^
E tutte le turbe stupivano e dicevano: Non è costui il figliuol di Davide?
Matthieu 12:24 ^
Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
Matteo 12:24 ^
Ma i Farisei, udendo ciò, dissero: Costui non caccia i demoni se non per l’aiuto di Beelzebub, principe dei demoni.
Matthieu 12:25 ^
Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
Matteo 12:25 ^
E Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie sarà ridotto in deserto; ed ogni città o casa divisa in parti contrarie non potrà reggere.
Matthieu 12:26 ^
Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
Matteo 12:26 ^
E se Satana caccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà sussistere il suo regno?
Matthieu 12:27 ^
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Matteo 12:27 ^
E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, per l’aiuto di chi li cacciano i vostri figliuoli? Per questo, essi stessi saranno i vostri giudici.
Matthieu 12:28 ^
Mais, si c`est par l`Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
Matteo 12:28 ^
Ma se è per l’aiuto dello Spirito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio.
Matthieu 12:29 ^
Ou, comment quelqu`un peut-il entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
Matteo 12:29 ^
Ovvero, come può uno entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte? Allora soltanto gli prederà la casa.
Matthieu 12:30 ^
Celui qui n`est pas avec moi est contre moi, et celui qui n`assemble pas avec moi disperse.
Matteo 12:30 ^
Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde.
Matthieu 12:31 ^
C`est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l`Esprit ne sera point pardonné.
Matteo 12:31 ^
Perciò io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata.
Matthieu 12:32 ^
Quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
Matteo 12:32 ^
Ed a chiunque parli contro il Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a chiunque parli contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato né in questo mondo né in quello a venire.
Matthieu 12:33 ^
Ou dites que l`arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l`arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l`arbre par le fruit.
Matteo 12:33 ^
O voi fate l’albero buono e buono pure il suo frutto, o fate l’albero cattivo e cattivo pure il suo frutto; perché dal frutto si conosce l’albero.
Matthieu 12:34 ^
Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l`êtes? Car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle.
Matteo 12:34 ^
Razza di vipere, come potete dir cose buone, essendo malvagi? Poiché dall’abbondanza del cuore la bocca parla.
Matthieu 12:35 ^
L`homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l`homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
Matteo 12:35 ^
L’uomo dabbene dal suo buon tesoro trae cose buone; e l’uomo malvagio dal suo malvagio tesoro trae cose malvage.
Matthieu 12:36 ^
Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu`ils auront proférée.
Matteo 12:36 ^
Or io vi dico che d’ogni parola oziosa che avranno detta, gli uomini renderan conto nel giorno del giudizio;
Matthieu 12:37 ^
Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
Matteo 12:37 ^
poiché dalle tue parole sarai giustificato, e dalle tue parole sarai condannato.
Matthieu 12:38 ^
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
Matteo 12:38 ^
Allora alcuni degli scribi e dei Farisei presero a dirgli: Maestro, noi vorremmo vederti operare un segno.
Matthieu 12:39 ^
Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui du prophète Jonas.
Matteo 12:39 ^
Ma egli rispose loro: Questa generazione malvagia e adultera chiede un segno; e segno non le sarà dato, tranne il segno del profeta Giona.
Matthieu 12:40 ^
Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d`un grand poisson, de même le Fils de l`homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
Matteo 12:40 ^
Poiché, come Giona stette nel ventre del pesce tre giorni e tre notti, così starà il Figliuolo dell’uomo nel cuor della terra tre giorni e tre notti.
Matthieu 12:41 ^
Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu`ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
Matteo 12:41 ^
I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco qui vi è più che Giona!
Matthieu 12:42 ^
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu`elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Matteo 12:42 ^
La regina del Mezzodì risusciterà nel giudizio con questa generazione e la condannerà; perché ella venne dalle estremità della terra per udir la sapienza di Salomone; ed ecco qui v’è più che Salomone!
Matthieu 12:43 ^
Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n`en trouve point.
Matteo 12:43 ^
Or quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova.
Matthieu 12:44 ^
Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d`où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
Matteo 12:44 ^
Allora dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; e giuntovi, la trova vuota, spazzata e adorna.
Matthieu 12:45 ^
Il s`en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s`y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
Matteo 12:45 ^
Allora va e prende seco altri sette spiriti peggiori di lui, i quali, entrati, prendon quivi dimora; e l’ultima condizione di cotest’uomo divien peggiore della prima. Così avverrà anche a questa malvagia generazione.
Matthieu 12:46 ^
Comme Jésus s`adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
Matteo 12:46 ^
Mentre Gesù parlava ancora alle turbe, ecco sua madre e i suoi fratelli che, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli.
Matthieu 12:47 ^
Quelqu`un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.
Matteo 12:47 ^
E uno gli disse: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son la fuori che cercano di parlarti.
Matthieu 12:48 ^
Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Matteo 12:48 ^
Ma egli, rispondendo, disse a colui che gli parlava: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli?
Matthieu 12:49 ^
Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
Matteo 12:49 ^
E, stendendo la mano sui suoi discepoli, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
Matthieu 12:50 ^
Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Matteo 12:50 ^
Poiché chiunque avrà fatta la volontà del Padre mio che è ne’ cieli, esso mi è fratello e sorella e madre.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Matthieu 12 - Matteo 12